
大宝伏藏TD2675གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་བཀྲ་ཤིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-25-1a
༄༅། །གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་བཀྲ་ཤིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །གཞུང་དོན།
༄༅། །གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་བཀྲ་ཤིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །༄༅། །བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསུཪྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེཔྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ། ༄༅། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མོས་པའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་འཇུག ། ༄༅། །ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཾབཛྲདྷྀགྤདྨཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཿ ༄༅། །བདག་ལྟའི་མུན་པ་ཅིག་ཅར་བསལ་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་བློ་ཡི་པདྨོ་བྱེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་པདྨའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
71-25-1b
༄༅། །སྡེབ་སྦྱོར་རྐང་བཞི་མཉམ་པའི་བྲྀཏྟཱ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྟན་འཛིན་ལ་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་༩༦༢༡༤༤ཡོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཨུཏྟཱིཥྛ་༣༧༨༦༧ནས་ཟིན་པ་མེ་ཏོག་གཡོ་བའི་ཁྲི་ཤིང་གི་པྲསྟ་རས་བརྒྱན་པའོ། ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་དུས་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་ཆེན་རྗེ། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྔོན་སྨོན་བཙན་པོས་ཡབ་སྲས་བླ་སློབ་འབྲེལ། །ཐུགས་བསྐྱེད་བཙན་པོས་སྙིགས་མཐར་མདུན་ཞལ་རྒྱས། །ལས་སྐལ་བཙན་པོས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས། །འཇམ་མགོན་གཏེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །རྩ་བའི་ཆོས་བདག་བཅུ་སོགས་ཟབ་གཏེར་མཛོད། །མཆོག་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ལ་དབང་བརྙེས་པའི། །ལས་ཅན་བརྒྱུད་འཛིན་ཡོངས་ལའང་གཅིག་ཏུ་གུས། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། །ཚད་དང་རིས་སུ་གཅད་པར་མི་དཔོག་ཀྱང་། །ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཐུན་མོང་གི། །མཛད་འཕྲིན་རྣམ་ཐར་གང་དཔོག་འགོད་ལ་སྤྲོ། །དེའང་བགྲང་ཡས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འཇུག་པའི། རྒྱལ་དབང་པདྨཱཀ་རའི་རྒྱལ་ཚབ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། 
71-25-2a
སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་དུས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཐོར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2675，名为《吉祥生世五乐章——秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）共同外传》，现存于世。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）共同外传——《吉祥生世五乐章》
正文内容
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）共同外传——《吉祥生世五乐章》
༄༅། །བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསུཪྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེཔྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ།
从解脱寂静的虚空界，智慧日轮得以广大。
于一切世间，慈悲之光，与所愿之境相合。
༄༅། །ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཾབཛྲདྷྀགྤདྨཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཿ
顷刻消除我执之暗，二智令心莲绽放。
礼敬具德金刚持莲足，彼乃一切佛之自性。
此为四句等长的诗歌，共有九十六万二千一百四十四种组合方式，这里使用的是第37867种，以摇曳花朵的树木为装饰。
遍布十方无尽刹，诸佛事业总集体。
二佛补处秋吉尊，至诚顶礼莲足前。
宿愿宏深力无量，师徒父子因缘合。
殊胜发心力弘广，末世浊时现尊颜。
福德因缘力殊胜，时处具足缘起合。
文殊怙主二尊前，至诚祈祷恒顶礼。
尊者发心愿力强，根本法主及十众。
发掘甚深伏藏库， владеет 掌管殊胜教法，住持弘扬。
具缘传承诸众前，至诚恭敬恒顶礼。
诸佛事业不可量，无法测度亦无边。
然为应合所化机，略述共同之行传。
于无量劫海之中，为利有情，以不可思议之三身舞姿，恒常遍在于诸佛子之行海中，任运成就。
乃是莲花生大师之补处，大成就者拉尊丹增确吉洛珠、穆如赞布、益西若巴匝之化身，以三种量成立，
圣者们异口同声赞颂之花，遍洒十方。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2675, named 'Auspicious Fivefold Melody - Common Outer Biography of Chokgyur Lingpa,' is now in the world.
Common Outer Biography of Chokgyur Lingpa - 'Auspicious Fivefold Melody'
Main Content
Common Outer Biography of Chokgyur Lingpa - 'Auspicious Fivefold Melody'
༄༅། །བཻམུཀྟྱཱཀཱཤཱཙྪམིཏསུཏལཾཛྙཱནསུཪྻཔྲབྲྀདྡྷཾ། ལོཀཱཤེཥེཔྲྀཏྤྲཎཡབིཥམེཀཱརུཎཾརསྨིམུཀྟཾ།
From the realm of liberation and peaceful space, the sun of wisdom expands.
In all worlds, the rays of compassion harmonize with the desired realms.
༄༅། །ཨཛྙཱནཱནྟདྡྷསམཏུབཧིཏདྭིཛྙཱདྷཱཿཔདྨཕུལླཾ། ཤྲཱིམཾབཛྲདྷྀགྤདྨཔདིནམཿསརྦབུདྡྷསྭབྷཱབཿ
Instantly dispelling the darkness of self-grasping, the two wisdoms cause the lotus of mind to bloom.
I prostrate to the lotus feet of the glorious Vajradhara, who is the essence of all Buddhas.
This is a poem with four equal lines, with 962,144 possible combinations. Here, the 37,867th combination is used, adorned with the imagery of swaying flowers and trees.
Throughout the boundless realms of the ten directions, the activities of all Buddhas are gathered as one.
Chokgyur, the regent of the Second Buddha, I respectfully bow at his feet.
Due to the power of strong past aspirations, the connection between father, son, teacher, and disciple is complete.
Due to the greatness of his aspiration, his face appears at the end of this degenerate age.
Due to the power of excellent karma, the place, time, and auspicious connections are all complete.
Before Manjushri and the two protectors, I constantly bow with respect.
Due to the strength of his aspiration and prayers, the root Dharma lords and the ten others
have mastered the profound treasures, possessing the power to uphold and spread the supreme teachings.
Before all the fortunate lineage holders, I constantly bow with respect.
The activities of the Buddhas are inconceivable, beyond measure and limit.
However, to accord with the perceptions of those to be tamed, I will briefly record the common aspects of his activities and biography.
In immeasurable kalpas, for the benefit of sentient beings, the inconceivable dance of the three kayas constantly pervades the ocean of the conduct of the bodhisattvas, spontaneously accomplishing everything.
He is the regent of Guru Padmasambhava, the emanation of the great scholars and siddhas Lhasras Damdzin Chokyi Lodro, Muru Tsenpo, and Yeshe Rolpa Tsal, established by the three valid means of cognition,
and the flower praised in unison by the holy beings is scattered throughout the realms of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་དབུ་འཕང་མངོན་པར་མཛེས་པ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་བཞིན་དཔོག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཕགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས། སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་ནམ་མཁའ་འདོམ་འཇལ་ལྟ་བུ་གཞལ་བྱའི་མཐའ་མ་མཆིས་ཤིང་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་བྱིས་པས་སོར་འཇལ་ལྟ་བུས་ཚད་གཟུང་རུང་བ་མ་ཡིན་མོད། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་གནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་ཚུལ་སོགས་བསམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མཐོང་ཚུལ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོར་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་དང་འབྲེལ་བར་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་དབྱངས་སྙན་གྱི་ཚིག་དོན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་བཀྲོལ་བ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དབྱངས་སྙན་དུ་འབོད་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ་དོན་གསུམ། མཚན་གྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རྣམ་ཐར་གྱི་སྒྲ་དོན་དང་། མིང་འདོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་ཐར་ཞེས་པའི་དོན་བི་མོཀྵའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། ཉེ་བསྒྱུར་བི་སྔོན་མའི་མུཙྪལླ་གྲོལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་དོན། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་རྒྱ་གྲོལ་ནས་ཁ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པས་ན། 
71-25-2b
འདིར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དོན། ཐར་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཐར་པའི་དྲ་འབག་ཅེས་བརྗོད་དེ། བླ་མ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་ཚོགས་ལམ་ནས་གཟུང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྗོད་བྱ་དང་སྦྱར་ནས་གདམས་ངག་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་མིང་འདོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྐབས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དབྱངས་སྙན་པོའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པས། དཔེ་ཅན་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་གསལ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་གྲུབ་སྟེ། དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་ནི། སྐྱེ་བ་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་དུང་གི་གཟུགས་སུ་བཟུང་ནས་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས་ཡིད་ཅན་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བརྒྱུད་མར་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁོ་ནར་འཁྲུངས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་བསམ་པ་ཚིམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་གྲུབ་ཅིང་། དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
以殊胜之身庄严顶髻，大伏藏师，化身 མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ（藏文，至尊大乐洲，梵文天城体，Śreṣṭha Sukhāvatī Dvīpa，梵文罗马拟音，Shreshtha Sukhāvati Dvipa，汉语字面意思，至尊大乐洲） ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ（藏文，事业调伏力，梵文天城体，Karma Vinaya Bala，梵文罗马拟音，Karma Vinaya Bala，汉语字面意思，事业调伏力）之外内密，如彼甚深广大的三摩地一般衡量，除了安住于一切智智圣位者外，凡夫的分别念如以手测量虚空般，无法测度其边际，如同孩童以手指测量佛身般，无法衡量。然稍微以共同的行境，如思慧者以水泡般的眼睛所见开启深奥伏藏之门的方式等为理由，主要与外在传记相关，祈请吉祥圆满之音声，以简繁适中的词义阐释，称为‘吉祥生五乐音’，此论分为三部分：名称之义、正文之义、结尾之义。第一部分又分二：传记之语意，以及命名之理由。第一，传记之义，若从བི་མོཀྵ（藏文，解脱，梵文天城体，Vimoksha，梵文罗马拟音，Vimoksha，汉语字面意思，解脱）之语而来，则为ཉེ་བསྒྱུར（藏文，近取，梵文天城体，Upādāna，梵文罗马拟音，Upadana，汉语字面意思，近取）前缀བི་（藏文，离，梵文天城体，Vi，梵文罗马拟音，Vi，汉语字面意思，离）的མུཙྪལླ་（藏文，解脱，梵文天城体，Muchyate，梵文罗马拟音，Muchyate，汉语字面意思，解脱）为‘解脱’之动词意义，如从轮回和恶趣中解脱，又如花朵绽放盛开，因此，此处以后者为主，如莲花盛开般，清晰地展现历史之意。另外，有不共之语意，即解脱之相，亦可称为解脱之网，简而言之，若将上师殊胜之士的证悟，从起始至终结之义，与从资粮道至五道圆满结合，则以窍诀传记之方式宣说。第二，命名之理由，此处以吉祥之物中，最殊胜的右旋海螺之妙音形象来表达，是有原因的。以右旋白色海螺之形象来表达，是为了真实地象征三世传记的清晰展现。如同五世不间断地化为海螺之形，以美妙的音声使有情欢喜一般，化身大伏藏师仁波切亦是连续不断地转世为圣者，满足所有被调伏者的心意，因此真实不虚。如同右旋海螺具有卓越的三种功德一般，至尊上师亦...

【English Translation】
With a glorious form adorning the crown of his head, the great Tertön (treasure revealer), the emanation Mchog gyur bde chen zhig po gling pa (Supreme Great Blissful Island, 至尊大乐洲) Phrin las 'gro 'dul rtsal (Activity Taming Force, 事业调伏力), the outer, inner, and secret aspects of whom, like his profound and vast Samadhi, are immeasurable. Except for those abiding in the all-knowing, all-seeing state of the noble ones, ordinary beings' conceptual minds, like measuring the sky with their hands, cannot fathom its limits, and like children measuring the Buddha's body with their fingers, it cannot be measured. However, to a small extent, based on the common ground, such as how discerning individuals perceive the opening of the profound treasure doors with their bubble-like eyes, and mainly in relation to the outer biography, this auspicious prayer, 'Melodious Sounds of Auspicious Births,' is explained with concise and elaborate meanings, and this treatise is divided into three parts: the meaning of the title, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. The first part is further divided into two: the meaning of the word 'biography' and the reason for the naming. First, the meaning of 'biography,' derived from the word Vimoksha (解脱), with the prefix Vi (离) of Nyebsgyur (近取), the verb meaning of Muchyate (解脱) is 'liberation,' such as liberation from Samsara and the lower realms, and like a flower blooming and flourishing. Therefore, here, taking the latter as the main point, it means clearly showing the history like a blooming lotus. Alternatively, there is an uncommon meaning, which is the aspect of liberation, also known as the net of liberation. In short, if the realization of the supreme master, from beginning to end, is combined with the complete path from the Path of Accumulation to the Five Paths, then it is taught through the method of instruction and biography. Second, the reason for the naming is that here, the image of the most excellent auspicious substance, the melodious sound of the right-spiraling conch shell, is used for a reason. The image of the white right-spiraling conch shell is used to truthfully symbolize the clear manifestation of the biographies of the three times. Just as the five births continuously transform into the form of a conch shell, delighting all sentient beings with melodious sounds, so too, the emanation of the great treasure revealer Rinpoche has continuously been born as a holy being, satisfying the minds of all those to be tamed, and therefore it is truly established. Just as the white right-spiraling conch shell has three extraordinary qualities, so too, the venerable Lama...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ད་ལྟའི་རྣམ་པར་ཐར་པའང་ཁྱད་འཕགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེའང་ཡིན་ཏེ། 
71-25-3a
དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལྟར། རྒྱུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་འཕགས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་གཅིག་ཏུ་དཀར་ཞིང་དགོངས་པ་གང་ལ་གཏད་པའི་དེ་དང་དེར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱེད་ལས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་ལྟར། ངོ་བོ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་ཐར་ཁྱད་འཕགས་སྔོན་མེད་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་སྐལ་བཟང་གང་གིས་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་། སྙིགས་དུས་རྒུད་པའི་རིམས་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་འཇིལ་བ་དང་། སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་འདོད་རྒུར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་དང་བྱེད་ལས་གསུམ་ཀ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དེ། འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཆར་ཡང་ལྷ་ཀླུ་མིའི་གནས་གང་དུ་སྣང་བ་དེར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལྟར། རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ངོ་བོ་གསུམ་ག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་མངའ་བ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་། སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་གང་དང་གང་དུ་སྣང་བ་དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་འདོད་རྒུར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་དོན་དང་འབྲེལ་བའོ།། །།
71-25-3b
གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། དྲང་ངེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་པས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་བཅུ་དང་འབྲེལ་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དགེ་བ་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་དང་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་མཚོན་པ། བར་དུ་དགེ་བ་དྲང་དོན་སྣང་ལུགས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྩ་བ་ལུང་ལས་བྱུང་བ་དང་ཁ་སྐོང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་ཤར་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དེའི་ཟིན་ཐུན་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོ་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལས་གསལ་ཞིང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཐུན་མིན་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མ་ནོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་ཕྱིར། གཞུང་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་དབུར། ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་ཐུན་མིན་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་དོན་འགོད་པར་མཛད་པའི་

【现代汉语翻译】
因为现在的解脱也具有三种殊胜之处。确实如此：
如同右旋海螺的特征是颜色洁白，是吉祥的圣物一样。根本原因是殊胜的发心，为了浊世的教法和众生，发心纯洁，心之所向，无论何时何地，都能带来暂时和究竟的吉祥。作用如同发出美妙的声音一样。本体是发心，事业是无二无别的解脱，殊胜之处在于持有前所未有的甚深伏藏秘密宝藏的证悟，无论哪个幸运者听到，都会心生欢喜，平息浊世衰败的瘟疫痛苦，赐予世间和涅槃一切 желаний，因此真理完全成立。如此的特征、形态和作用三者都特别殊胜的右旋法螺，未来无论显现在天、龙、人的何处，都会赐予圆满的吉祥。如同原因、结果和本体三者都特别殊胜的解脱一样，至尊上师也将在未来世的无尽化身中，无论显现在何处，都能为所有被调伏的众生赐予利益和安乐的吉祥，因此名副其实。
第二，关于正文内容，以简要阐述真实与虚假的解脱，并结合十个奇妙的故事来详细说明。其中，首先是善妙的过去世的解脱和究竟实相的解脱的简要描述。中间是善妙的以虚假的显现方式来详细阐述今生的解脱。第一部分：从过去世的事迹开始，结合源于经文的本生传和清净显现的补充，形成了红珍珠念珠般的祈请文，以及带有青金石目录的笔记。为了表达真实与虚假的区分，以及无二无别的究竟实相，为了表达安住于心相续中的功德，在正文解脱祈请文的开头：‘普遍大乐光明法身，轮回涅槃心要无死明点，万物之主原始怙主，祈请至尊上师莲足。’以一个偈颂概括了独特的究竟实相的解脱。

【English Translation】
Because the present liberation also possesses three kinds of excellence. That is indeed so:
Like the characteristic of a right-turning white conch shell, its color is white, and it is established as a supreme auspicious substance. The fundamental reason is the excellent Bodhicitta (enlightenment mind), for the sake of the teachings and beings of the degenerate age, the Bodhicitta is purely white, and whatever the mind is focused on, all the auspiciousness of the temporary and ultimate will arise. The function is like proclaiming a melodious sound. The essence is the Bodhicitta, and the activity is the inseparable liberation, the special feature is that it holds the realization of the unprecedented profound treasure of secrets, whoever fortunate hears it will be captivated, pacify the suffering of the epidemic of the degenerate age, and bestow all the virtues of existence and peace, therefore the truth is fully established. Such characteristics, forms, and functions are all particularly excellent Dharma conch shells turning to the right. In the future, wherever it appears in the realms of gods, nagas, and humans, it will bestow abundant auspiciousness. Like the cause, the result, and the essence, all three are particularly excellent liberations, the venerable and holy Lama will also, in whatever endless manifestations of future rebirths appear, bestow the auspiciousness of benefit and happiness to all those who are to be tamed, therefore the name is related to the meaning.
Secondly, regarding the content of the text, the brief explanation of the true and false liberation is explained in detail in connection with the ten amazing stories. Among them, the first is a brief representation of the virtuous previous life's liberation and the definitive truth of the liberation of reality. In the middle is the virtuous explanation of the liberation of this life in terms of false appearances. The first part: starting from the past life's conduct, the root of the garland of Jataka tales originating from the scriptures and the supplementary pure visions are combined, forming a prayer like a string of red pearls, and a notebook with a lapis lazuli index. In order to express the distinction between the true and false, and the unique definitive truth that the ground and result are inseparable, in order to express the qualities residing in the mind stream, at the beginning of the text's liberation prayer: 'Universal Great Bliss Clear Light Dharmakaya, the essence of Samsara and Nirvana, the indestructible Bindu, the Lord of all things, the primordial protector, I pray to the feet of the venerable Lama.' With one Shloka, the unique definitive truth of the liberation is summarized.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོངས་དོན་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོ་སྐྱེའི་ཐ་སྙད་བློ་རྟོག་གིས་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་འོས་བབ་མ་འབྲེལ་ཞིང་། གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་དྲང་དོན་སྣང་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་བཅུ་དང་འབྲེལ་བར་འཆད་པ་སྟེ། དེའང་བཅུ་ནི། 
71-25-4a
རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་།༡ ལས་འཕྲོ་བཟང་པོའི་རིགས་ཐོག་མར་སད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༢ ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཚུལ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༣ སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་མཁྱེན་གཉིས་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༤ སྦྱོར་བྱུང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༥ དག་པའི་གཟིགས་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༦ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༧ སློབ་ཚོགས་དང་ཆོས་བདག་དམ་པ་རིས་མེད་དུ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༨ ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ།༩ འདི་མཇུག་དོན་དང་འབྲེལ་བར་འཆད།་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་༡༠རྣམས་ནི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དེ་དག་རྒྱས་པར་གྱུ་རུ་ལུགས་སུ་བཤད་པ་སྤྲོ་ན། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་རིམ་པར་འོག་ནས་གསལ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་དུས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཞུང་ལས། གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་བདུད་རྩི་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། 
71-25-4b
འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས་པས་འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། སྤྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ། དུས་ཅིག་ཅར་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་ཉན་རང་པཎ་གྲུབ་རིག་འཛིན། དགེ་སྦྱོང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ། བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག །བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། བཟོ་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་བཟོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ནོར་བུ། ཟས། གོས། སྨན། རི་བོ། ལྗོན་ཤིང་། གྲུ་གཟིངས། ཟམ་པ་སོགས་བེམ་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་སྟེར་བར་མཛད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ། །རྒྱལ་བའི་

【现代汉语翻译】
其意在于，以凡夫俗子的认知和臆测来评判圣者的行境是不恰当的。其次，从表面上看来，为了讲述其功德，可以结合其一生中十个不可思议的故事来阐述。这十个故事是：
1. 作为佛陀幼苗时期的奇妙故事；2. 善业因缘最初觉醒的奇妙故事；3. 与闻思修之轮相结合，内心成熟的奇妙故事；4. 天赋的智慧从内心深处涌现的奇妙故事；5. 与舍弃世俗、修习禅定的修行相结合，精进修行的奇妙故事；6. 从显现各种清净景象开始的奇妙故事；7. 成为转变深奥伏藏之轮的伟大人物的奇妙故事；8. 无宗派的弟子和殊胜的施主涌现的奇妙故事；9. 通过共同和殊胜事业之轮，事业遍布虚空的奇妙故事；这将在结尾部分结合意义进行阐述。10. 示现不住涅槃的奇妙故事。这些都出自传记祈请文，如果想详细了解，可以按照居鲁派的传统来讲解。邬金第二佛的心子等诗句所表达的意义将在下文依次阐明。如果从过去、现在、未来三时来分别讲述，正如经文所说：‘虽然从一开始就获得了寂静的甘露’等一偈所表达的意义是：
过去、未来、现在三时中，以身、语、意、神通不可思议的化现，通过降伏四魔的伟大神变，普遍利益众生。在各个世界中，同时示现十二相成道，是殊胜的化身；化现为菩萨、声闻、缘觉、班智达、成就者、僧侣、国王、王子、大臣、婆罗门、居士，乃至鸟类和野生动物等，是受生化身；通过十八种工艺等利益众生，是工巧化身；化现为珍宝、食物、衣服、药物、山脉、树木、船只、桥梁等无情之物，给予众生暂时和究竟的利益。正如幻化游戏中所说：‘以大悲的加持力，在十方世界如微尘数般的世界中，’

【English Translation】
The meaning is that it is inappropriate to judge the conduct of holy beings with the terms and concepts of ordinary people. Secondly, to explain the virtues, one can relate it to the ten wonderful stories of this life. These ten are:
1. The wonderful story of being a young sprout of the Buddha; 2. The wonderful story of the initial awakening of good karma; 3. The wonderful story of the mind maturing in connection with the wheel of hearing, thinking, and meditating; 4. The wonderful story of innate wisdom bursting forth from within; 5. The wonderful story of diligently practicing in connection with the wheel of renunciation and meditation; 6. The wonderful story that begins with the appearance of various pure visions; 7. The wonderful story of becoming a great transformer of the wheel of profound treasures; 8. The wonderful story of the emergence of disciples and holy patrons without sectarianism; 9. The wonderful story of the activities of the wheel of common and supreme deeds spreading throughout the sky; this will be explained in connection with the meaning at the end. 10. The wonderful story of manifesting the great non-abiding Nirvana. These are all from the biography and supplication text. If you want to know more details, you can explain it according to the tradition of the Gyuru school. The meaning expressed by the verses such as 'Son of the second Buddha of Orgyen' will be clarified sequentially below. If we consider applying it to the three times, past, present, and future, as the text says: 'Although from the beginning, the nectar of perfect peace was attained,' etc., the meaning expressed by one shloka is:
In the three times of past, future, and present, the body, speech, mind, and miraculous displays are beyond measure. Through the great miracle of subduing the four maras, the general benefit of beings is accomplished. In all the realms of the world, the supreme emanation body simultaneously shows the twelve deeds. Emanating as Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Panditas, Siddhas, monks, kings, princes, ministers, Brahmins, householders, and even birds and wild animals, is the birth emanation body. Benefiting beings through the eighteen crafts, etc., is the skillful emanation body. Transforming into inanimate objects such as jewels, food, clothing, medicine, mountains, trees, ships, bridges, etc., and giving temporary and ultimate benefit and happiness to sentient beings. As it is said in the expanded illusion: 'By the blessing of great compassion, in the ten directions, in worlds as numerous as dust particles,'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་གསོན། །ངན་སོང་སྦྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་སྐུ་རུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདུལ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་སྐྱེས་རབས་སྔ་མའི་འཕྲོར། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་ལྗོངས་འདིར་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་ཡང་གཞུང་ལས། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། དེའང་། 
71-25-5a
ཁྱད་པར་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ། ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་གསུམ་གྱི་བར་མ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་མི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པའི་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་བའི། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་། སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བརྒྱས་རོལ་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྐྱེ་ཕྲེང་ལྟར་དང་། སྐུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། རྒྱུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་འཕགས། འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་འཕགས། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་ཐར་ཁྱད་འཕགས་ཏེ། ཁྱད་འཕགས་གསུམ་དང་ལྡན་ཚུལ་ཡང་གཞུང་ལས། ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་འཕགས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་དགོངས། །སོགས་ཚིག་བཅད་གཅིག་གི་མཚོན། ཞིབ་པར་སྨྲོས་ན། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་དགོང་འདུས་གཏེར་ལུང་ལས། དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་རུ༔ བུདྡྷའི་མིང་ཅན་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་བརྙེས༔ མི་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཚེ་འཕོས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ལོ་བརྒྱར་གནས༔ པདྨ་འོད་དུ་པདྨ་བདག་གི་དྲུང་༔ དམ་པའི་ཆོས་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོབ་ཕྱིར་དུ༔ ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་རྒྱུད་ས་ཁམས་འགྲུ་ཡི་རུས༔ གླང་གི་ལོ་པ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ མཆོག་གྱུར་མིང་ཅན་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད༔ ཅེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡར་སྟོད་གྲྭ་ཡི་ལ་བར་དུ༔ རཏྣ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་འཆང་བ༔ 
71-25-5b
མཆོག་གཏེར་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཆོས་བདག་པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འབྱུང་༔ ཞེས་དེ་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པར་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དག་པས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ དེ་འདྲའི་གཏེར་བདག་སྐྱེས་མཐའི་སེམས་པ་སྟེ༔ གཏེར་སྟོན་མཆོག་མིང་གྲུབ་ཐོབ་མངོན་གྱུར་གྱིས༔ བཟང་ངན་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན༔ གཏན་དུ་འགྲོགས་ན་ཐར་ལམ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་དང་། ཡང་རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་མ་འོངས་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུའི་གྲས་སུའང་། ནོར་བུའི་མིང་

【现代汉语翻译】
事业不可思议！身语意与功德，以及任运成就之事业，不会辜负所化众生。清净恶趣，成就菩提，圆满智慧资粮，显现为法身。如是所说，以四种调伏之神变不可思议，成办利益众生之事。尤其是在前世化身的基础上，于共同显现中，在此地示现利益众生之方式，也如经文所说：特别是雪域之主赤松杰等词句所表达的那样。具体而言：
特别是在这雪域藏地，为了佛法和众生的利益，在法王祖孙三代之间，化身为至尊圣者文殊菩萨的君主赤松德赞之子，十地自在者拉萨穆如赞布，转变为智慧身，获得了殊胜成就。之后又化身为大伏藏师桑杰林巴等，以令人惊叹的幻化舞姿进行游戏，如转世之链一般。此化身具有殊胜的发心之因、殊胜的果和殊胜的无别解脱。关于具足三种殊胜，经文中也说：发心殊胜，心系浊世众生。详细来说，在伏藏师桑杰林巴的《意集伏藏授记》中说：此后在印度之东南方，名为佛陀者，获得密咒之成就，一百二十五年利益众生，寿终往生极乐世界一百年，于莲师光明中，在莲师面前听闻正法，为了救护藏地，于康区之南方，地界卓之族，于牛年享用甚深伏藏，名为胜妙者，成办无量利益众生之事。以及邬金智美衮嘎的伏藏授记中说：于卫藏扎之拉巴之间，名为热那邬金者，享用殊胜伏藏之法，为法主莲师之意化身。如是与荣敦白玛德钦林巴的伏藏授记之词义相同。法王热那林巴的伏藏授记中说：以清净发心精勤成办利益众生之事，如是之伏藏主乃转世之菩萨，伏藏师胜妙之名，成就者现前者，善恶一切皆具意义，若能恒常相伴，解脱道更不必说。又在热那的共同授记未来法主十位之中也有，名为诺布者（藏文：ནོར་བུའི་མིང་，梵文天城体：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）。

【English Translation】
Inconceivable activity! With body, speech, mind, qualities, and spontaneously accomplished activities, sentient beings to be tamed are not left behind. Purifying the lower realms, accomplishing enlightenment, perfecting the accumulation of wisdom, manifesting as the Dharmakaya. As it is said, with the inconceivable miracles of the four means of taming, he accomplishes the benefit of beings. Especially on top of the previous incarnations, in the common appearance, the way he benefits beings in this realm is also expressed in the scriptures: 'Especially the sovereign Trisong, etc.' Specifically:
Especially in this snowy land of Tibet, for the benefit of the teachings and beings, between the Dharma King and his grandsons, taking the form of the son of King Trisong Detsen, who is the master of the ten bhumis, Lhasras Murub Tsenpo, transformed into a wisdom body, attained supreme accomplishment. Afterwards, he also manifested as the great treasure revealer Sangye Lingpa, etc., playing with amazing illusory dances, like a chain of rebirths. This incarnation has a special cause of aspiration, a special result, and a special inseparable liberation. Regarding possessing three special qualities, the scriptures also say: 'Special aspiration, thinking of the beings of the degenerate age.' In detail, in the 'Mind Accomplishment Treasure Prophecy' of the great treasure revealer Sangye Lingpa, it says: 'Thereafter, in the southeast of India, one named Buddha will attain the accomplishment of mantra, benefiting beings for one hundred and twenty-five years, passing away and residing in Sukhavati for one hundred years, in the light of Padmasambhava, listening to the Dharma in front of Padmasambhava, in order to protect the land of Tibet, in the southern part of Kham, the land of the Dru clan, in the year of the Ox, enjoying the profound treasures, one named Supreme, accomplishing immeasurable benefits for beings.' And in the treasure prophecy of Orgyen Drime Kundga, it says: 'Between Yarto Drak and Lapa, one named Ratna Orgyen, enjoying the supreme treasure Dharma, will be the mind emanation of the Dharma Lord Padmasambhava.' Thus, it is the same in meaning and words as the treasure prophecy of Rongton Padma Dechen Lingpa. In the treasure prophecy of Dharma King Ratna Lingpa, it says: 'With pure aspiration, diligently accomplishing the benefit of beings, such a treasure master is a bodhisattva of rebirth, the treasure revealer's supreme name, the accomplished one manifest, all connections, good and bad, are meaningful, if one can always accompany him, what need is there to speak of the path of liberation?' Also, among the ten future Dharma lords in Ratna's common prophecy, there is one named Norbu (藏文：ནོར་བུའི་མིང་，梵文天城体：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Jewel).

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྡོར་གླིང་གཏེར་ལུང་ལས། སྔགས་པ་གོས་དཀར་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ནོར་བུའི་མིང་ཅན་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཅེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཚད་ལྡན་གྱི་གཏེར་ལུང་དུ་མ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པ་གང་ཉིད། དེའང་རྣམ་ཐར་གཞུང་ལས། མདོ་སྟོད་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་བསམ་བཞིན་དུ། །སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཕྱུག་གི་ས་ཆ་ལས། གནས་ཆེན་ཡེར་སྟོད་དང་འབྲེལ་བར་སྐྱེས་ལྷ་དགྱེས་ཆེན་བཞིའི་ར་བ་གསང་གཞུང་ས་ཡི་ཐིག་ལེར། རིགས་རུས་སོགས་ཆེ་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་དབང་ནང་ཆེན་ཆིང་ཧུའི་ཆོས་བློན་བོད་རུས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཨ་ལྕགས་འགྲུ་ཡི་རིགས་རྒྱུད་ལས་གྱེས་པའི་ཡབ། སྐྱེས་སྦྱོར་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་ཕྱིན་སྡོམ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་ཕྱུག །
71-25-6a
ཡུམ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་མོས་ཀྱི་འདུན་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་རང་རྒྱུད་འཇམ་པས་ངན་ཧྲུལ་དམན་པའི་རིགས་ལ་བྱམས་ཤིང་ཟས་སྐོམ་སོགས་གཏོང་བའི་ལག་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་མ་བཟའ་ཚེ་རིང་གཡང་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཤིང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གཟིགས་ཏེ། ས་མོ་གླང་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ཕུར་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོར། རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་པར་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། རྣམ་ཐར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུའང་ཕལ་པའི་འདུ་ཤེས་བྱིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་ཆལ་ཆོལ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་གསལ་བར་སད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་བྲི་ཀློག་སྦྱང་བརྩོན་གྱི་སྐོར་སོགས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ལེགས་པར་མཁྱེན་ཅིང་བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་མེད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་མང་དུ་གནང་། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལྷོ་ཀུན་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ་མདུན་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་དུ་བཏགས། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་འདི་ཡིན་པ། དཀོན་མཆོག་གི་ལེགས་སྦྱར་རཏྣ་ཞེས་གོང་གི་ལུང་དོན་དང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་གཞུང་། བཅུ་གསུམ་བཞེས་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་དངོས་སུ་མཇལ། །
71-25-6b
སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་མཚོན་ཞིབ་པར། གཏེར་ཆེན་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་བཞེས་སྐབས་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོའི་དཔྱིད་ཀའི་དུས། བཞུགས་གནས་གཡང་འཁྱིལ་གྱི་ཉེ་ལོགས་མ་ཎི་ཁ་ཞེས་པར་རོལ་རྩེད་དུ་འབྱོན་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་མདུན་མཁར་བྱོན་ནས། དེ་སྐོར་ས་ཆ་སོགས་ལ་ཅི་མིང་དྲི་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལ། སོ་སོར་ཕར་ལན་ཞུས

【现代汉语翻译】
‘来自康区的南方’，以及多吉林的伏藏授记中说：‘咒士身着白衣，姿态寂静，名为诺布（藏文：ནོར་བུའི་མིང་ཅན，梵文天城体：रत्न नाम，梵文罗马拟音：Ratna nāma，汉语字面意思：珍宝之名）者将享用伏藏’等等。此外，众多具足标准的伏藏授记中也明确指出。这些都如传记中所说：‘于多堆土地的中心，如意地’等等偈颂的含义一样。在富饶的康区六岗之地，与耶妥圣地相连的嘉钦四喜苑，是桑宗土地的中心。种姓等各方面都非常优越，是内钦青化法臣阿勒却竹的后裔。父亲是具有卓越的生育能力的持明者贝玛旺秋，母亲是对上师昆秋具有坚定信仰，性情温和，对贫困者充满慈爱，乐于施舍食物等的诺玛匝才仁扬措之子。他观察到调伏有缘众生的时机已经成熟，于土牛年水上月十日吉祥普尔巴成就日，以圆满的瑞兆，如彩虹、鲜花雨等，无损地降生于金刚之身。他具有圆满的传记，即使在年幼时，也超越了凡夫的认知和孩童的嬉戏。由于他清晰地展现了圣者的行为，因此轻松地掌握了文字读写等技能，并被赐予拉达之名诺布丹增。即使无人劝说，他也经常进行修行。南秋明珠多吉化现为利益众生的形象，向洛昆桑秋珠献上发辫，被赐名为昆秋丹增。此名后来广为人知，昆秋的梵语是热那（藏文：དཀོན་མཆོག་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：珍宝），与之前的授记相符。正如经文所说：‘十三岁时，亲见邬金’等偈颂详细描述的那样。伏藏大师十三岁时，在铁牛年春天，于居住地扬曲附近的玛尼卡游玩时，邬金仁波切夫妇亲自降临，询问了当地的地名等问题，他一一作答。
‘From the south of Chamdo,’ and the Dorling treasure prophecy states: ‘The mantra practitioner in white, with a peaceful demeanor, named Norbu (藏文：ནོར་བུའི་མིང་ཅན，梵文天城体：रत्न नाम，梵文罗马拟音：Ratna nāma，汉语字面意思：Jewel Name) will utilize the treasure.’ Furthermore, it is clearly indicated in many valid treasure prophecies. This is as stated in the biography: ‘In the center of Doto land, as desired,’ etc. The meaning of the verses is that in the prosperous Dokham Gangdruk area, connected to the sacred site of Yertod, the Gyechen Zhiyi Garden is the center of Sangzhung land. The lineage is excellent, being descendants of the Miwang Nangchen Qinghua Dharma Minister, a branch of the Alechak Dru lineage. The father was Pema Wangchuk, a Terton with outstanding abilities, and the mother was Norma Tsering Yangtso, who had unwavering faith in the Lama Konchok, was gentle, compassionate to the poor, and generous with food and drink. He was born as their son. Seeing that the time was ripe to tame worthy disciples, he was born on the tenth day of the Water Ox month of the Earth Ox year, on the auspicious day of Gyalpur, with auspicious signs such as rainbows and showers of flowers, without any defects in his Vajra body. He has a perfect biography, and even in his youth, he transcended ordinary perceptions and childish behavior. Because he clearly manifested the good conduct of a holy person, he easily mastered writing and reading, and was given the name Norbu Tenzin of Lhadak. Even without being urged by others, he often engaged in practice. Namcho Mingyur Dorje appeared as an emanation to benefit beings, offered his hair to Lho Kunsang Choktrul, and was given the name Konchok Tenzin. This name later became widely known, and the Sanskrit word for Konchok is Ratna (藏文：དཀོན་མཆོག་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：Jewel), which corresponds to the previous prophecy. As the text says, ‘At the age of thirteen, he directly met Orgyen,’ etc., as described in detail in the verses. When the great Terton was thirteen years old, in the spring of the Iron Ox year, while playing near Yangkhyil at a place called Mani Kha, Orgyen Rinpoche and his consort appeared in person and asked about the names of the places, to which he replied one by one.

【English Translation】
‘From the south of Chamdo,’ and the Dorling treasure prophecy states: ‘The mantra practitioner in white, with a peaceful demeanor, named Norbu (藏文：ནོར་བུའི་མིང་ཅན，梵文天城体：रत्न नाम，梵文罗马拟音：Ratna nāma，汉语字面意思：Jewel Name) will utilize the treasure.’ Furthermore, it is clearly indicated in many valid treasure prophecies. This is as stated in the biography: ‘In the center of Doto land, as desired,’ etc. The meaning of the verses is that in the prosperous Dokham Gangdruk area, connected to the sacred site of Yertod, the Gyechen Zhiyi Garden is the center of Sangzhung land. The lineage is excellent, being descendants of the Miwang Nangchen Qinghua Dharma Minister, a branch of the Alechak Dru lineage. The father was Pema Wangchuk, a Terton with outstanding abilities, and the mother was Norma Tsering Yangtso, who had unwavering faith in the Lama Konchok, was gentle, compassionate to the poor, and generous with food and drink. He was born as their son. Seeing that the time was ripe to tame worthy disciples, he was born on the tenth day of the Water Ox month of the Earth Ox year, on the auspicious day of Gyalpur, with auspicious signs such as rainbows and showers of flowers, without any defects in his Vajra body. He has a perfect biography, and even in his youth, he transcended ordinary perceptions and childish behavior. Because he clearly manifested the good conduct of a holy person, he easily mastered writing and reading, and was given the name Norbu Tenzin of Lhadak. Even without being urged by others, he often engaged in practice. Namcho Mingyur Dorje appeared as an emanation to benefit beings, offered his hair to Lho Kunsang Choktrul, and was given the name Konchok Tenzin. This name later became widely known, and the Sanskrit word for Konchok is Ratna (藏文：དཀོན་མཆོག་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：Jewel), which corresponds to the previous prophecy. As the text says, ‘At the age of thirteen, he directly met Orgyen,’ etc., as described in detail in the verses. When the great Terton was thirteen years old, in the spring of the Iron Ox year, while playing near Yangkhyil at a place called Mani Kha, Orgyen Rinpoche and his consort appeared in person and asked about the names of the places, to which he replied one by one.
‘From the south of Chamdo,’ and the Dorling treasure prophecy states: ‘The mantra practitioner in white, with a peaceful demeanor, named Norbu (藏文：ནོར་བུའི་མིང་ཅན，梵文天城体：रत्न नाम，梵文罗马拟音：Ratna nāma，汉语字面意思：Jewel Name) will utilize the treasure.’ Furthermore, it is clearly indicated in many valid treasure prophecies. This is as stated in the biography: ‘In the center of Doto land, as desired,’ etc. The meaning of the verses is that in the prosperous Dokham Gangdruk area, connected to the sacred site of Yertod, the Gyechen Zhiyi Garden is the center of Sangzhung land. The lineage is excellent, being descendants of the Miwang Nangchen Qinghua Dharma Minister, a branch of the Alechak Dru lineage. The father was Pema Wangchuk, a Terton with outstanding abilities, and the mother was Norma Tsering Yangtso, who had unwavering faith in the Lama Konchok, was gentle, compassionate to the poor, and generous with food and drink. He was born as their son. Seeing that the time was ripe to tame worthy disciples, he was born on the tenth day of the Water Ox month of the Earth Ox year, on the auspicious day of Gyalpur, with auspicious signs such as rainbows and showers of flowers, without any defects in his Vajra body. He has a perfect biography, and even in his youth, he transcended ordinary perceptions and childish behavior. Because he clearly manifested the good conduct of a holy person, he easily mastered writing and reading, and was given the name Norbu Tenzin of Lhadak. Even without being urged by others, he often engaged in practice. Namcho Mingyur Dorje appeared as an emanation to benefit beings, offered his hair to Lho Kunsang Choktrul, and was given the name Konchok Tenzin. This name later became widely known, and the Sanskrit word for Konchok is Ratna (藏文：དཀོན་མཆོག་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna，汉语字面意思：Jewel), which corresponds to the previous prophecy. As the text says, ‘At the age of thirteen, he directly met Orgyen,’ etc., as described in detail in the verses. When the great Terton was thirteen years old, in the spring of the Iron Ox year, while playing near Yangkhyil at a place called Mani Kha, Orgyen Rinpoche and his consort appeared in person and asked about the names of the places, to which he replied one by one.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར། ས་ལ་མ་ཎི་ཁ། ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན། ལུང་པ་ལ་ཨཱཪྻ་ནང་ཟེར་བས། ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། སྔ་ཕྱིར་ས་གཏེར་གྱི་གཏེར་ཁ་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཙམ་བཞེས་པ། སྤྱིར་འགའ་ཞིག་གསང་རྒྱའི་བབས། ལ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སོགས་ཞིབ་པར་ཅུང་སྨྲོས་དཀའ་བ་ཙམ་སྣང་རུང་། འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཙོ་ཆེར་མང་ཞིང་དེ་དག་ཞིབ་པར་སྨྲོས་པ། དེ་དང་གོང་སྨྲོས་དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཐོག་ཟབ་གཏེར་རྗེས་གནང་གི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་མཚམས་གཏེར་གནས་བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང་ནས། གཏེར་གྱི་ཐོག་མ། ལྷ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི་སོགས་ཐོག་མར་བཞེས། ཕྱིས་མེ་ལོང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མདུན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ཕུལ། གུ་རུ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཐིག་སོགས་དགོངས་གཏེར་མང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བརྡོལ། གཞུང་། ཀར་འབྲུག་འབྲི་སྟག་ཡབ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀའི་བསྟན་དོན། 
71-25-7a
རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན། མཁན་ཆེན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཉིད་ནོར་བུ། སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཡབ་སྲས་གཙོར་གྱུར་པའི་རིས་མེད་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྟེན་ནས། མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་གདམས་མང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་བསྐྱིལ་བ་མདོ་ཙམ་དང་། ཞིབ་པར་ན་གཏེར་ལུང་དང་གསུང་སྒྲོས་མཐུན་པར། ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་མཁན་པོ། ནང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཡོངས་འཛིན་བཞི་ཞེས་གསུངས་པའི་གཙོས་གདམས་ཟབ་གང་ལས་གསན་པའི་སྐོར་དགུང་གྲངས་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་རིམ་པར་བཀོད་པ་གོ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་ན། གོང་གསལ་དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་པར། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་འཇོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདུལ་འཛིན་བྱེ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་པར་མཛད། ལོ་དེའི་དགུན་ཤེལ་བྲག་མདའ་ནས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར། དགུང་གྲངས་བཅུ་བཞི་པར་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབ་ལས་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པར་མཛད། 
71-25-7b
ཉི་ཤུ་པ་ས་སྤྲེལ་དབ

【现代汉语翻译】
'在某地，萨拉玛尼卡（地名）！你将拥有诺布丹增（人名）！在隆巴（地名）被称为阿雅囊（地名），预言你将在世间出类拔萃，然后像彩虹一样消失。' 先后取出约三十七处地藏宝藏。一般来说，有些是秘密封印，有些则被隐藏为宝藏，细节难以详述。然而，主要有很多是蒋贡喇嘛师徒共同修持的，详细描述这些内容。在上述十三岁时获得深藏宝藏的加持预言后，从宝藏地点扎嘎宗琼（地名）开始，首先取出宝藏，包括拉萨的贡杜（意为上师意集）卡塔多杰梅隆（意为印记金刚镜）图丹珠提（意为意修成就法）等二十四种法门。后来，献给了梅隆洛哲塔耶（人名）和多杰昆兹仁波切（人名）。从心中涌现出许多意藏，如古鲁扎波吽玛宁提（意为古汝忿怒吽红心滴）。
经文：以噶举、竹巴、直贡、达隆的父子为主。等等，夏洛卡的教义要点。
嘉瓦噶玛巴（噶玛巴法王）泰巴秋吉多杰（人名），司徒贝玛旺钦（人名），堪钦丹巴饶杰（人名），蒋贡洛哲塔耶（人名），竹千塔玛恰巴（人名），直贡秋尼诺布（人名），达隆玛仁波切阿旺丹贝尼玛（人名）父子等无宗派的伟大圣贤，通过三种令师欢喜的方式，从他们那里接受了许多显密甘露精华，这只是简要的描述。详细地说，根据宝藏预言和口述，外在是接受别解脱戒的堪布（轨范师），内在是发起菩提心的善知识，秘密是通过金刚乘灌顶使智慧成熟的金刚上师，最终是介绍究竟大圆满实相的根本上师。最初是蒙受恩德的四位永津（亲教师），按照年龄顺序排列了从他们那里听闻的甚深教法，这样更容易理解。如上所述，十三岁时，从大译师卡瓦贝赛（人名）的化身，达隆玛仁波切多杰哲古（人名），持戒比丘之首阿旺丹贝尼玛（人名）那里接受了沙弥戒。同年冬天，按照谢扎达（地名）出现的授记，十四岁时，从桑耶钦布（地名）取出深藏宝藏，由于缘起的显现，再次将其隐藏为宝藏。
二十岁，土猴年...

【English Translation】
'In a place, Salamani Kha! You will have Norbu Tenzin! In Lungpa, it is called Arya Nang, prophesying that you will be outstanding in the world, and then disappear like a rainbow.' Afterwards, about thirty-seven earth treasure troves were taken out. Generally speaking, some are secret seals, and some are hidden as treasures, the details of which are difficult to describe. However, mainly there are many that Jamgon Lama and his disciples practiced together, and describe these in detail. After receiving the blessing prophecy of the profound hidden treasure at the age of thirteen mentioned above, starting from the treasure location Drakkar Dzongchung, the first treasures were taken out, including Lhasas Gongdü (Guru's Mind Accomplishment), Kata Dorje Melong (Sign Vajra Mirror), Tukdam Drubthab (Mind Practice Accomplishment Method), and twenty-four other dharmas. Later, it was offered to Melong Lodro Thaye and Dorje Kunzig Rinpoche. Many mind treasures, such as Guru Drakpo Hungmar Nyingthig (Guru Wrathful Hung Red Heart Drop), burst forth from the depths of his heart.
Text: Mainly the fathers and sons of Kagyu, Drukpa, Drigung, and Taklung. Etc., the key points of the Shloka teachings.
Gyalwang Karmapa (Karmapa) Thegpa Chokyi Dorje, Situ Pema Wangchen, Khenchen Tenpa Rabgye, Jamgon Lodro Thaye, Drukchen Thamtse Chepa, Drigung Chonyi Norbu, Taklung Ma Rinpoche Ngawang Tenpai Nyima, father and son, and other non-sectarian great saints, through the three ways of pleasing the guru, received many essences of nectar of sutra and tantra from them, which is only a brief description. In detail, according to the treasure prophecy and oral instructions, externally, he is the Khenpo (preceptor) who bestows the Pratimoksha vows, internally, he is the spiritual friend who generates Bodhicitta, secretly, he is the Vajra master who ripens wisdom through Vajrayana empowerment, and ultimately, he is the root guru who introduces the ultimate Great Perfection reality. Initially, the four Yongdzins (tutors) who were greatly kind, the order of listening to the profound teachings from them is arranged according to age, so it is easier to understand. As mentioned above, at the age of thirteen, from the incarnation of the great translator Kawa Paltseg, Taklung Ma Rinpoche Dodjo Trulku, the chief of the monastic community Ngawang Tenpai Nyima, he received the novice vows. In the winter of the same year, according to the prophecy that appeared in Shel Drakda, at the age of fourteen, he took out the profound hidden treasure from Samye Chimpu, and due to the manifestation of auspicious coincidence, he hid it again as a treasure.
At the age of twenty, Earth Monkey year...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་མི་འགྱུར་བའི་ཕ་བང་སྨུག་པོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གུང་ཙམ་ན། ན་བུན་རྫོང་ནས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དང་མཐོང་གྲོལ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེའང་རྣམ་ཐར་གཞུང་ལས། པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་མཚོན། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་ཐོག །དེའང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། དེ་དུས་ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི༔ གསེར་ལྡན་འབབ་པའི་གཡོན་འགྲམ་དཔལ་རིའི་སྤོར༔ ང་ཡི་གསུང་སྤྲུལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཅེས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ དུས་མཐའི་མུན་རུམ་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཞིན༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་མཇལ༔ སྦ་གསང་མེད་པར་བློ་གཏད་དེ་རུ་སྐྱོལ༔ དེ་ནས་མ་བསྒྲིག་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་མང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་ཆུ་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་སོགས་ཕུལ། སྐུ་མདུན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་། སྔ་ཕྱིར་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་སོགས་ཚད་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་ནར་མར་བསྩལ། 
71-25-8a
ཕུར་པ་ཕུར་ཁང་ཆེན་མོར་དབལ་མདོས་སྐབས་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་གནང་བ་སོགས་ཐུགས་མཐོང་ཆེ་བར་མཛད། དེའི་སྔ་སོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་གཏེར་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཏིག་གཟིགས་ལམ་ཕུལ་སྐབས་རྡོར་དྲིལ་རྙིང་མ་ལེགས་པ་དང་གསེར་ཞོ་ལྔ་སོགས་བསྩལ་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། ལོ་དེའི་སྨིན་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ལ་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་ཉེ་འདབས་སུ་ཕེབས་ནས། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྲོས་མེད་ཀུ་སཱ་ལའི་ལུགས་ཀྱིས་སྨིན་པར་མཛད་པས། དེ་སྐབས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ངུ་ལས་མེད་པས་རྣམ་གཡེང་ཆུང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་གནད་ལ་འགྲོ་བ་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་བ་སོགས་ཐུགས་ཚིམས་པར་བྱུང་ཞེས་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་ཞལ་འཕྲོས་མཛད། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པར་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག་དང་། ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་དཔེ་ལུང་བྱིན་རླབས་ནན་དུ་གནང་ནས་འདི་ཉམས་བཞེས་མཛད་ན་ལེགས་པ་གདམས་ཤིང་དོན་གྱི་གཏེར་རྒྱུད་གཏད་པས་གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མཆོག་ཏུ་བརྙེས། གོང་སྨྲོས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཞི་རྒྱལ་བས

【现代汉语翻译】
在水牛年的六月初四，仁增钦莫（Rinzin Chinmo）在卡拉绒（Kala Rong）的悬崖下，从不变的紫色岩石中，将‘遣除一切障碍的心髓修法’作为秘密伏藏取出。
二十一岁时，在土鸡年楚姆（Khrums）上旬的初十日中午，从纳本宗（Nabun Dzong）迎请了由莲花颅顶（Padma Tsugtor）和见解脱法王（Thongdrol Chogyal）的遗骨制成的大悲观音像等圣物。正如传记中所说：‘莲花生真实显现莲花自在’等诗句所描述的那样。
二十五岁时，正如莲花颅顶大悲观音的授记中所说：‘那时，教法之主将如何出现？在金河（Gser ldan）流淌的左岸，功德山（Palri）的山脚下，我语化之化身莲花日光（Padma Nyin-byed），将树立起继承胜者血脉的修行幢幡，如末世黑暗中的明灯。神子将在二十五岁时与他相见，毫无隐瞒地将一切托付于他。此后，无需造作，便会自然成就许多缘起。’正如授记所说，仁增钦莫在二十五岁时，于水牛年的神变月（Cho-thrul）亲自见到了莲花日光（Padma Nyin-byed Wangpo）的真容，并供养了金刚橛自在笑（Phurpa Wangchen Zhadpa）等物。上师仁波切也多次给予教诲，为了遣除内外障碍，巩固莲足，需要安排缘起。伏藏修法和保密等事宜必须圆满完成。
在金刚橛殿（Phurpa Phurkhang Chenmo）举行诛法朵玛（Dbal Mdos）时，仁增钦莫被允许作为修法所依，受到了极大的重视。此前，当仁增钦莫供养自己的意伏藏——红吽心滴（Hung Mar Nyingtig）时，上师赐予了古老的优质金刚铃和五两黄金等物，并鼓励他进行伏藏修法。同年仲夏的吉祥日，仁增钦莫前往圣地瑞沃旺旭（Riwo Wangzhu）附近，以无造作瑜伽士（Ku-sa-li）的方式，圆满了惹那（Ratna）的心髓修法——无上密法之大法会。当时，由于师徒人数不多，没有太多散乱，修法直指要害，并且亲见了莲花生大士，感到非常满足，他对衮济仁波切（Kunzig Rinpoche）这样说道。
十二岁时，第八世巴沃仁波切·祖拉钦巴（Palden Pao Tsuglag Chokyi Gyalpo）给予了‘上师意集心髓修法’之‘恰瓦玛塔’（Tsa-ba dmar thag）和‘事业仪轨鲜花庄严’（Las-byang me-tog phreng mdzhes）的传承和加持，并建议修持这些法门，将意义的伏藏传承托付于他，因此获得了遣除障碍和成就证悟的殊胜征兆。
如前所述，在二十五岁的水牛年六月初四，仁增钦莫...

【English Translation】
On the tenth day of the waxing moon in the sixth month of the Water Buffalo year, Rinzin Chinmo extracted the 'Heart Practice that Dispels All Obstacles' as a secret treasure from the unchanging purple rock beneath the cliff of Kala Rong.
At the age of twenty-one, around noon on the tenth day of the waxing moon in the upper part of Khrums month in the Earth Bird year, he brought forth the Great Compassion statue made from the relics of Padma Tsugtor and Thongdrol Chogyal from Nabun Dzong. As it is stated in the biography: 'Padmasambhava actually appears as Padma Wangchen,' and so on.
At the age of twenty-five, as stated in the prophecy of the Great Compassion Padma Tsugtor: 'At that time, how will the lord of the Dharma appear? At the foot of Palri on the left bank where the Golden River flows, my speech emanation, Padma Nyin-byed, will raise the victory banner of practice, inheriting the lineage of the Victorious Ones, like a lamp in the darkness of the end times. The divine son will meet him at the age of twenty-five, entrusting everything to him without concealment. Thereafter, without contrivance, many interdependent connections will naturally arise.' As the prophecy stated, at the age of twenty-five, in the month of miracles (Cho-thrul) of the Water Buffalo year, Rinzin Chinmo personally met the face of Padma Nyin-byed Wangpo and offered Phurpa Wangchen Zhadpa and other items. The precious master also repeatedly gave instructions, arranging interdependent connections to dispel inner and outer obstacles and to stabilize the lotus feet. The treasure practice and secrecy must be thoroughly completed.
During the Dbal Mdos ritual at the Phurpa Phurkhang Chenmo, Rinzin Chinmo was allowed to serve as the basis for practice and was given great importance. Prior to that, when Rinzin Chinmo offered his own mind treasure, the Red Hum Heart Drop, the master bestowed an old, excellent vajra bell and five ounces of gold, encouraging him to engage in treasure practice. In the auspicious days of midsummer of that year, he went near the sacred site of Riwo Wangzhu and perfected Ratna's heart practice, the supreme secret, the great practice of non-contrived Ku-sa-li. At that time, because there were few disciples, there was little distraction, the practice went to the heart of the matter, and he met Guru Rinpoche, feeling very satisfied, he said to Kunzig Rinpoche.
At the age of twelve, Palden Pao Tsuglag Chokyi Gyalpo, the eighth, gave the transmission and blessing of 'Guru's Mind Accomplishment Heart Practice' Tsa-ba dmar thag and 'Activity Manual Garland of Flowers,' advising that it would be good to practice these teachings, entrusting the treasure lineage of meaning, and thus he obtained the supreme signs of dispelling obstacles and achieving siddhis.
As mentioned above, on the fourth day of the sixth month of the Water Buffalo year at the age of twenty-five, Rinzin Chinmo...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་སུ། གཉག་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྡོམ་བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆེད་དུ་བཞེས་ཤིང་ལོ་གསུམ་དུ་ཤ་མི་བཞེས་པ་སོགས་དམ་བཅའ་བརྟན་པར་མཛད། 
71-25-8b
བདག་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྩོལ་མེད་དུ་འཁྲུངས། ཟླ་བ་དེའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ལས་སྨིན་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྨིན་དབང་ཆེད་དུ་གསན་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་སྔགས་སྡོམ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་། གཞུང་། ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱི་དོན་གོང་གསལ་ལོ་དེའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་ཐོག་མར་མཇལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ནས་བཟུང་སྐྱེ་ཕྲེང་བདུན་དུ་ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གསལ་བར་སད་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་མཚར་དུ་མ་དང་། བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆེད་ཆོས་དབང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་དགུང་སྐེག་སེལ་བའི་རྟགས་མཚན་བཟང་པོའི་ཐོག་དྲངས། སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསན། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་། བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མ་བུ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ནས་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཟབ་གསང་ཐོག་མར་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ནས་བརྩམས། ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་། གནས་དང་། 
71-25-9a
ཉམས་རྟོགས་སོགས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་ཕྲག་འབྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའང་། རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ཆིངས་ལས། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམས༔ མི་གཞག་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་ཅན༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་འཛོམ༔ ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་སུ༔ གཅིག་གྲོགས་གཅིག་བྱེད་ལས་འཕྲོ་རིམ་པར་སད༔ ང་ཡི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་མཇལ༔ དག་པའི་སྣང་བར་ང་ཉིད་དངོས་དང་འཕྲད༔ གསང་སྔགས་གདམས་པའི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་སྟོན༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་འབད་མེད་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ལུང་བྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མང་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པའི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་མགོ་ཟླ་བའི་ནང་ཀུན་གཟིགས་རི

【现代汉语翻译】
在转法轮的时候，酿·嘉纳·鸠摩罗（Gnyag Jñānakumāra）的化身，精进持戒的菩萨大堪布月贤（Khenchen Zla bzang）的转世化身，定解义谛丹巴饶杰（Ngedon Tenpa Rabgye）处，特意受持了菩提心戒，并且三年不食肉等等，坚定地遵守誓言。
珍爱他人胜过自己的珍贵菩提心，毫不费力地生起。那个月的黑月期间，空行聚会之时，从被胜者（指佛陀）授记的洛钦·毗卢遮那（Lochen Vairocana）的化身，赡洲大车第七世罗珠·塔耶·白玛嘎吉旺秋扎（Blo gros mtha' yas padma gar gyi dbang phyug rtsal）处，专门听取了成熟灌顶大悲聚善逝（Thugs rje chen po bde gshegs kun 'dus）的成熟灌顶，从而现证了乐空双运义的密咒誓言。特别是蒋贡·钦哲旺波（Jamgön Khyentse Wangpo）等等，词句的意义如上文所述。那一年木棍月的上弦初八那天，首次拜见了遍知遍见的蒋贡·钦哲旺波。从法王赤松德赞（Chos rgyal khri srong）开始，七世父子关系的业缘清晰地显现，忆起了前世的诸多奇妙之处。为了消除障碍，通过秋旺金刚橛极密普巴燃烧利刃（Chos dbang phur pa yang gsang spu gri 'bar ba）的灌顶，开启了消除厄运的吉祥征兆。主要听取了心髓部三类（Sems klong man ngag sde gsum）为主的噶玛和丹玛清净显现上师圆满心髓三类（Bka' gter dag snang bla rdzogs thugs gsum）等等广大法要，心意融为一体。开始将心髓成就善逝总集（Thugs sgrub bde gshegs kun 'dus）和断除诸障碍母子（Bar chad kun sel ma bu）结合起来，开启大法藏（Chos mdzod chen mo）的甚深秘密，开启了甚深伏藏、圣地和证悟等奇妙缘起的百扇门。正如《缘起经》（rten 'brel mdo chings）中所说：‘隐藏于虚空藏中的伏藏，能取出不留之人，具足愿力者，天子您将出现于最后一生，届时译师班智达君臣大多汇聚，特别是君主父子相见后，互相帮助，业缘依次苏醒，与我的究竟教诲相遇，在清净显现中与我真实相遇，展示密咒教诲的实修红教授，通过亲身修持，毫不费力获得成就，获得成就的弟子众多涌现。’等等授记内外秘密诸多非常清晰，成为坚定信心的处所。之后二十六岁时，木虎年年初的月份里，一切普见者仁波切（Kun gzigs rin

【English Translation】
During the time of turning the Dharma wheel, from the incarnation of Nyak Jñānakumāra, the diligent and disciplined Bodhisattva Mahākhenchen Zla bzang's reincarnation, Ngedon Tenpa Rabgye, he specially received the Bodhicitta vows and firmly kept vows such as not eating meat for three years.
The supreme Bodhicitta of cherishing others more than oneself arose effortlessly. During the dark moon of that month, at the gathering of dakinis, from the incarnation of Lochen Vairocana, who was prophesied by the Victorious Ones (Buddhas), the seventh Jamgling Shingta, Blo gros mtha' yas padma gar gyi dbang phyug rtsal, he specially listened to the ripening empowerment of the Great Compassionate One, the Gatherer of All Sugatas (Thugs rje chen po bde gshegs kun 'dus), thereby manifesting the mantra vows of the meaning of the union of bliss and emptiness. In particular, Jamgön Khyentse Wangpo, etc., the meaning of the verses is as mentioned above. On the eighth day of the waxing moon of that year's wooden stick month, he first met the all-knowing and all-seeing Jamgön Khyentse Wangpo. Starting from the Dharma King Trisong, the karmic connection of seven generations of father and son became clear, and he remembered many wonders of previous lives. In order to eliminate obstacles, through the empowerment of Chos dbang phur pa yang gsang spu gri 'bar ba (Wrathful Vajrakila Very Secret Razor Burning), auspicious signs of eliminating obstacles were initiated. He extensively listened to the teachings mainly of the Three Categories of Mind Section (Sems klong man ngag sde gsum), and the Pure Visions of Karma and Terma, the Guru Completion Heart Three Categories (Bka' gter dag snang bla rdzogs thugs gsum), etc., and his mind and heart became one. Starting from combining the Heart Practice Gatherer of All Sugatas (Thugs sgrub bde gshegs kun 'dus) and the Mother and Son Who Eliminate All Obstacles (Bar chad kun sel ma bu), he began to open the profound secrets of the Great Dharma Treasury (Chos mdzod chen mo), opening hundreds of doors of wonderful auspicious connections such as profound treasures, sacred places, and realizations. As it is said in the 'Sutra of Interdependence' (rten 'brel mdo chings): 'The treasures hidden in the treasury of space, the person who can extract them without leaving them, the one with aspirations, the prince, will appear in your last life, at that time the translator, pandit, ministers, and subjects will mostly gather, especially after the meeting of the lord father and son, helping each other, the karmic connections will gradually awaken, meeting my ultimate instructions, meeting me directly in pure visions, showing the red instructions of secret mantra practice, through personal practice, effortlessly attaining accomplishment, many disciples attaining siddhis will arise.' etc., the prophecies, inner and secret, are very clear, becoming a place of firm faith. Then, at the age of twenty-six, in the month at the beginning of the Wood Tiger year, the All-Seeing Rinpoche

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེའི་མདུན་ཆེད་དུ་བྱོན་ནས་ཟླ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས། དབང་ཆོས་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་སྨིན་པར་གསན་པས། སྤྲོས་མེད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས། བླ་མ་ཉིད་བི་མ་ལར་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སྤྱི་བོར་མཁའ་འགྲོ་མས་རྨ་བྱའི་གདུགས་གཟུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མང་པོས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱེད་པ་གཟིགས། རྗེས་ངོ་སྤྲོད་དུས་རིག་པ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད་གསུངས། དབང་ཁྲིད་ཚར་རྗེས་བཀའ་གཏད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་དབང་ཕུལ་སྐབས་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཟིལ་ཆེ་བ་བྱུང་། 
71-25-9b
དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་སྣང་བར་གསུངས། ཁྱད་པར་གཞུང་ལས། སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར། སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར། ཟླ་བ་དང་བདུད་རྩི། ཙན་དན་དང་དྲི་བསུང་བཞིན་དུ་འདུ་འབྲལ་སྤངས་པར་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་གནས་པས་དྲང་ངེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས། ཇི་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས། ཇི་སྙེད་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཟབ་རྒྱས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་མ་འདྲེས་པར་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁས་དང་གྲུབ་པར་རློམ་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་ཤིང་ཡོས་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ཆེད་ཕེབས་ཀྱིས་ཕུར་པ་འཁོན་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་དབང་གསན་པས་ཟབ་གཏེར་གྱི་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲལ་པའི་མནལ་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་གསུངས། ཁྱད་པར་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆེན་གསན་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ཞུན་གྱི་མདོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་སུ་སྣང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བས་སྙིང་གི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེའང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་པས། མོས་གུས་ཅན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁམས་འདུས་ཤིང་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་དང་། 
71-25-10a
འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱུང་། རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་མེད་དུ་བརྡོལ། སྔོན་ཆད་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བརྡ་ཡིག་གཏན་ལ་འབེབ་དཀའ་བར་བྱུང་བ་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཚེགས་མེད་ཁྲོལ་བ་དང་། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བབས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་བབས་པར་མ་ཟད། ཚིག་རིས་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པར་བྱུང་སྟེ། གྲོལ་ཏིག་དག

【现代汉语翻译】
为了拜见纳波切（尊称，意为‘珍贵的人’），他前往并在那里停留了一个多月。他听闻了许多灌顶和教法，特别是圆满次第大圆满的扬提（藏文：ཡང་ཏིག་，梵文：*yantika*，梵文罗马拟音：yantika，字面意思：精华）如意宝的灌顶、传承和口传，使之成熟。在授予无造作灌顶智慧时，他看到上师亲自显现为比玛拉（Vimalamitra，印度佛教大师），空行母在他的头顶撑起孔雀伞，许多空行母围绕着他顺时针旋转。之后，在介绍时，上师说他直接认识了赤裸的觉性。灌顶和教法结束后，以上师交付重任的方式，当他献上咒语护法的命力灌顶时，他亲眼见到了埃嘎札智（梵文：Ekajati，梵文罗马拟音：ekajati，字面意思：独发母），并经历了像地震一样强大的力量。
上师和弟子都说三年闭关将带来伟大的成就，这被认为是圆满大圆满三部深奥伏藏出现的预兆。特别是，正如经文中所说：‘生来就获得的无垢智慧之眼。’就像太阳和光芒、月亮和甘露、檀香和香气一样，与生俱来的智慧功德本来就存在，没有分离，因此，对于正确与错误、轮回与涅槃的诸法，没有什么是隐藏的。他直接证悟了如实之法性真理。从浩瀚深奥的经续词句开始，直到仪轨实践、符号和细微术语，他都能毫不混淆地理解。仅仅看一眼，就能以胜过那些自诩为智者和成就者的大智慧和双运智慧的力量压倒他们。二十七岁时，在木兔年（藏历），他前往拜见衮钦仁波切（尊称，意为‘遍知者’），听闻了普巴金刚（金刚橛）昆氏仪轨的灌顶，并说他做了一个好梦，梦中降伏了三十一个障碍深奥伏藏出现的邪魔。
特别是，当他听闻扬达嘿噜嘎（梵文：Yamantaka Heruka，梵文罗马拟音：yamantaka heruka，字面意思：降阎魔忿怒尊）九尊大灌顶时，整个天空变成了深蓝色，在上师嘿噜嘎亲自显现并融入他头顶的体验中，他心间的脉结解开了。正如口耳传承道果所说：‘虔诚者聚集了加持的元素，脉结解开。’
这与聚集传承殊胜法的口诀中关于手印和气脉要点的教导相一致，非常奇妙。金刚歌自然流露。以前难以确定断除修持障碍的符号，从那时起就毫不费力地解决了。不仅如此，衮钦仁波切所传授的意修法与诸佛总集（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ，梵文：*bde gshegs 'dus pa*，梵文罗马拟音：desheg dupa，字面意思：善逝总集）的意修法合二为一，而且大部分词句也非常相似，因此，卓迪（地名）感到非常高兴。

【English Translation】
To see Napoche (a title meaning 'Precious One'), he went and stayed there for more than a month. He heard many empowerments and teachings, especially the Yangtik (Tibetan: ཡང་ཏིག་, Sanskrit: *yantika*, Romanized Sanskrit: yantika, literal meaning: essence) Wish-Fulfilling Jewel of the Great Perfection, ripening the empowerment, transmission, and oral instructions. At the time of bestowing the non-elaborate empowerment of wisdom, he saw the lama himself appear directly as Vimala (Vimalamitra, an Indian Buddhist master), with a dakini holding a peacock umbrella over his head and many dakinis circling him clockwise. Afterwards, during the introduction, the master said that he directly recognized naked awareness. After the empowerment and teachings, in the manner of entrusting responsibility, when he offered the life-force empowerment of the mantra protectors, he directly saw Ekajati (Sanskrit: Ekajati, Romanized Sanskrit: ekajati, literal meaning: One-Braided Mother) and experienced a great power like an earthquake.
Both the master and disciple said that a three-year retreat would bestow great accomplishments, which was said to be a sign of the emergence of the profound treasures of the three sections of the Great Perfection. In particular, as it is clear from the text: 'The stainless wisdom eye obtained by birth.' Like the sun and its rays, the moon and its nectar, sandalwood and its fragrance, the qualities of innate wisdom naturally abide without separation, so nothing is hidden from the dharmas of right and wrong, samsara and nirvana. He directly realized the truth of suchness. Starting from the vast and profound words of the sutras and tantras, down to the ritual practices, symbols, and subtle terminology, he understood them without confusion. Just by looking, he possessed the great power of dual wisdom that surpasses all those who boast of being scholars and accomplished ones. At the age of twenty-seven, in the Wood Rabbit year (Tibetan calendar), he went to see Kunkhyen Rinpoche (a title meaning 'Omniscient One') and heard the empowerment of the Phurba (Vajrakila) of the Khon lineage, and said that he had a good dream in which he subdued thirty-one demons obstructing the emergence of profound treasures.
In particular, when he heard the great empowerment of the Yamantaka Heruka (Sanskrit: Yamantaka Heruka, Romanized Sanskrit: yamantaka heruka, literal meaning: Yama-Conqueror Wrathful Deity) Nine Deities, the entire sky turned dark blue, and in the experience of the lama Heruka appearing directly and dissolving into his head, the knot of his heart chakra was released. As the Oral Transmission Lamdre says: 'The devoted one gathers the elements of blessing, and the knot of the chakra is released.'
This is consistent with the instructions on the key points of mudra and prana in the Gathering Transmission Sublime Method, which is very wonderful. Vajra songs spontaneously arose. Previously, it was difficult to determine the symbols for dispelling obstacles to practice, but from then on, they were resolved effortlessly. Moreover, the mind practice bestowed upon Kunkhyen Rinpoche became one with the mind practice of the Union of All Buddhas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ, Sanskrit: *bde gshegs 'dus pa*, Romanized Sanskrit: desheg dupa, literal meaning: Assembly of the Sugatas), and most of the wording was also very similar, so Droltik (a place name) was very pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། གསང་བའི་ལུང་བསྟན་མ་གཏོགས་ཞུ་དག་ཕེར༔ གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་ཆེས་པས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ ཞེས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཕན་ཚུན་དག་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། བརྡ་བསྒྱུར་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་ཚིག་གཅིག་གི་ལྷད་ཀྱང་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷན་དུ་མཛད་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དག་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། ལྷག་པར་གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་སོགས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་དུ་འགྲིགས། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་དགུན་དེར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཚེ་འཕྲང་ཞི་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས། 
71-25-10b
དེ་མཚམས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་དབུ་རྩེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་དཀར་འཛོང་བྲག་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ལྷ་བཞི་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས། དེ་མཚམས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་ཞོལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཕུག་གི་སྒོ་གོང་ནས་ཐུབ་པའི་རིང་བསྲེལ། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ས་སྣ་བཅས་བཞེས་པར་མཛད། གཞུང་། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས། ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བར་གྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་སོས་ཀ་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། དབྱར་དུས་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་དུ་གྲགས་པ་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོམ་ཆེན་ནས་དེའི་ཆ་ལག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོར་སླར་ཡང་ཁ་བྲག་དཔལ་ཆེན་པོའི་དབུའི་གསེང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་གྱི་མདོ་བྱང་དང་གནས་ཡིག་སོགས་དང་། དམ་རྫས་བཀའ་རྒྱ་མ་གཏེར་དུ་བཞེས། དབྱུག་པ་ཟླ་བར་མིག་དབྱེ་བྲག་ནས་བྲམ་ཟེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་དབུ་ཐོད་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ནང་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་ཞལ་འཛོམ་གྱིས་སྨད་ཤོད་འཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། 
71-25-11a
འདི་ནས་གཟུང་གཏེར་ཁ་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད། དེའི་ཚེས་བཅུར་གནས་ཀྱི་དབུ་རྩེ་ནས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་གདུང་རྟེན་དང་། སྙིང་ཏིག་རྣམས་འཕྲལ་གཏེར་དུ་བཞེས། གནས་མཆོག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་འདབས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་སྒོ་ནས་

【现代汉语翻译】
在‘自生解脱’的伏藏授记中，有‘除了秘密的授记外，无需校对；彼此信任，故无谬误’之语。因此，对于昂日班钦仁波切（Ngari Panchen Rinpoche）的甚深伏藏‘持明总集’（Rigdzin Yongdu）和贡钦·智光（Kunkhyen Prajnarashmi）的‘解脱滴’（Drol Tig）之‘意自解脱’（Gongpa Rangdrol），彼此信任，完全一致，除了翻译上的差异外，连一个字的错误都没有，并最终确定下来。同时进行伏藏修法，因此 குரு（藏文，梵文天城体guru，梵文罗马拟音guru，汉语字面意思：上师） ཡབ་ཡུམ་（藏文，梵文天城体pitṛmatṛ，梵文罗马拟音pitṛmatṛ，汉语字面意思：父母）亲自摄受的清净显现无量无边地显现。特别是，出现了许多伏藏的目录等，开启了无数不可思议的缘起之门。衮济仁波切（Kunzigs Rinpoche）也在那年冬天修持上师三身，平息了寿命的障碍，并说这成为了此甚深法广泛弘扬的殊胜缘起。
此后，在日沃旺曲（Riwoche Wangchuk）的山顶，莲花生大师的修行地嘎宗扎（Karjong Drak），取出了修心断除一切障碍的支分法，即断除障碍的四尊神之秘密伏藏。此后，在日沃旺曲的山脚下，空性藏（Namkhai Nyingpo）的修行山洞的门上，取出了释迦牟尼佛的舍利和玛拉提卡（Maratika）岩洞的土。从‘受用处’、‘语之法轮’等，按照嘱托祈请修持。中间的词义，在二十八岁那年的春天，从噶玛的护法岩（Karma's Damchen Drak）中，取出了金刚萨埵幻化网寂怒等七种甚深意修法，是圆满一切续部、口传和窍诀的殊胜法。夏天，在康区被称为‘独腿拉巴’（Lakpa Kangchik）的耶谢囊卡佐（Yeshe Namkhadzö）大法箱中，取出了其主要支分法的无量甚深法，以及化身像等。秋季中旬，再次从卡扎巴千布（Khadrak Palchenpo）的头顶中，取出了修心之根本目录和修行地志等，以及誓言物之封印伏藏。在月亮之杖开眼岩（Yugpa Dawa Migye Drak）中，从伏藏中迎请出了黑 ब्राह्मण（藏文，梵文天城体brāhmaṇa，梵文罗马拟音brāhmaṇa，汉语字面意思：婆罗门）饮血颅骨。藏历新年期间，与衮济·钦哲旺波（Kunzigs Khyentse Wangpo）会面，从下部地区的赞囊贝玛谢普（Zhamnang Pema Shelphuk）中，迎请出了三部大圆满法的市场伏藏。
从那时起，大部分伏藏都作为市场伏藏取出。在那年的初十，从修行地的山顶上，取出了持明 དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ（藏文，梵文天城体prahevajra，梵文罗马拟音prahevajra，汉语字面意思：极喜金刚）的转世之遗骨灵塔和心髓等当下可用的伏藏。在修行圣地贝玛谢普（Pema Shelphuk）的山脚下，从噶举宗仲（Kagye Dzongtrang）之门...

【English Translation】
In the terma prophecy of 'Self-Liberation,' it is said, 'Apart from secret prophecies, no editing is needed; mutual trust ensures no errors.' Therefore, regarding the profound terma 'Gathering of Vidyadharas' (Rigdzin Yongdu) by Ngari Panchen Rinpoche and the 'Drop of Liberation' (Drol Tig) of Kunkhyen Prajnarashmi's 'Mind Self-Liberation' (Gongpa Rangdrol), there was mutual trust and complete agreement. Apart from differences in translation, there wasn't even a single word of error, and it was finalized. Simultaneously, the terma practice was performed, and thus, the pure visions of गुरु（藏文，梵文天城体guru，梵文罗马拟音guru，English literal meaning: teacher） ཡབ་ཡུམ་（藏文，梵文天城体pitṛmatṛ，梵文罗马拟音pitṛmatṛ，English literal meaning: parents） directly blessing manifested limitlessly. In particular, the catalogs of many termas appeared, opening countless doors of auspicious connections that are difficult to imagine. Kunzigs Rinpoche also practiced the Three Kayas of the Guru that winter, pacifying obstacles to longevity, and said that this became the supreme auspicious connection for the widespread propagation of this profound Dharma.
Thereafter, at the summit of Riwoche Wangchuk, at Guru Rinpoche's practice place, Karjong Drak, the secret terma of the four deities for clearing obstacles, a component of the mind practice for clearing all obstacles, was extracted. Subsequently, at the foot of Riwoche Wangchuk, from the door of Namkhai Nyingpo's practice cave, relics of Shakyamuni Buddha and soil from the Maratika cave were extracted. From 'Place of Enjoyment,' 'Wheel of Speech,' etc., according to the instructions, prayers were offered for practice. The meaning of the intermediate words, in the spring of his twenty-eighth year, from Karma's Damchen Drak, the profound mind practices of Vajrasattva, the peaceful and wrathful deities of the Magical Net, etc., were extracted, being the seven profound practices that completely encompass all tantras, transmissions, and instructions. In the summer, from the great Dharma chest of Yeshe Namkhadzö, known as 'Lakpa Kangchik' in Kham, countless profound teachings that were the main components of it, as well as incarnate images, etc., were extracted. In the middle of autumn, again from the top of Khadrak Palchenpo, the root catalog of mind practice and the guide to the place of practice, etc., and the sealed terma of samaya substances were extracted. At Yugpa Dawa Migye Drak, the skull of the black ब्राह्मण（藏文，梵文天城体brāhmaṇa，梵文罗马拟音brāhmaṇa，English literal meaning: Brahmin） blood-drinker was invoked from the terma. During the Tibetan New Year, meeting with Kunzigs Khyentse Wangpo, the market terma of the three sections of Dzogchen Dharma was invoked from Zhamnang Pema Shelphuk in the lower region.
From then on, most of the termas were extracted as market termas. On the tenth day of that month, from the summit of the practice place, the stupa containing the relics of the reincarnation of Vidyadhara དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ（藏文，梵文天城体prahevajra，梵文罗马拟音prahevajra，English literal meaning: joyful diamond） and the heart essences, etc., were extracted as immediate termas. At the foot of the sacred place Pema Shelphuk, from the door of Kagye Dzongtrang...

--------------------------------------------------------------------------------

སྨན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས། ནམ་ཟླ་དགུན་སྒང་ཡིན་ཡང་དབྱར་དུས་ལྟར་དྲོད་ཕེབས་པ་དང་། སྨན་ལ་ཕབས་བཏབ་པ་སོགས་བརྗེད་ཀྱང་ལེགས་པར་ལངས་ཤིང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བྱུང་། ཟབ་བདུན་གཏེར་ཤོག་ཕབ་གྲུབ་འཕྲལ་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་བྱོན་ནས་སོ་སོའི་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་མཛད། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུར་སོན་པའི་སྐབས་སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་དང་རྫོང་འཕྲང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྨན་སྒྲུབ། ས་ག་ཟླ་བར་ཀརྨར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ། དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད། ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་ནས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་དང་། ཟླ་བ་དེ་ནང་གི་ཚེས་དགུ་ལ་ཡོན་ཏན་སྐུ་གནས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གནས་ཀྱི་དབུ་རྩེ་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་། མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་ཏིག་ལྷན་ཅིག་པ་དང་། ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་བྲག་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སོགས། དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་དང་གསང་བའི་གླེགས་བམ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ཞྭ། ལྷ་སྲས་ཕྱག་ཐམ། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཆོས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྨན་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་བཞེས། 
71-25-11b
ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་དེའི་བྲག་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཆོས་སྨན་གྭའུ་གང་དང་ཆོས་སྐོར་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་སྨན་རྐྱལ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་སྨན་གྱི་གཏེར་དང་ཤོག་སེར་ཞིག་ཀྱང་བཞེས་ཤིང་སྨན་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེར་ཕུལ། ཤོག་སེར་གསང་བར་མཛད། སེང་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་གཏེར་ཁོ་ན་ཡིན། ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས་འཛི་སྨད་མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་ཕུག་ནས་མཁན་པོའི་སྐུ་ཆོས་ལ་བྲིས་པའི་གནས་ཡིག་དང་། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྙན་རྒྱན་སོགས་དང་། ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚེ་རྫས་གཟི་སྒྲོམ་དང་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་བཞེས། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་གནས་མཆོག་ཀརྨའི་འབུམ་རྫོང་གི་པདྨའི་དབང་ཕུག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐོར་བཞི་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་སྐོར་བཞེས། མཚོ་ནང་ནས་ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴས་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་རྡོ་སྒྲོམ་དངོས་སུ་གཏད། གནས་ཕུག་གི་གཏིང་ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་ཁྲི་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོལ་སྐུ། བྲམ་ཟེ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་སྐུ་ཤ་རིལ་བུ། ཟུར་གཟའི་ཐུགས་དམ་སྐོར་དྲུག ཁྱད་པར་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཅས་ཞུ་བསྐུལ་མཛད་པའང་དུས་དེར་ཐོན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྐོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཞལ་གཟིགས་པའི་སྐབ

【现代汉语翻译】
在进行药物修法时，即使是冬季，也像夏季一样温暖。即使忘记了药物的配方等，药物也能很好地生长，并且颜色、气味和味道都很完美。在完成七重深埋伏藏纸后，他前往特殊的修行地点，并展示了各自伏藏修法的征兆。
二十九岁时，在德格伦珠顶上进行了噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད་，含义：Eight Commands）的寂怒百尊（藏文：བདེར་འདུས་）和悬崖结合（藏文：རྫོང་འཕྲང་ཟུང་འབྲེལ་）的药物修法。在萨嘎月（藏历四月），在噶玛地方进行了噶举八大法行的药物修法。在六月，又进行了金刚橛（藏文：ཡང་ཕུར་）的大型修法。神变月（藏历正月）初一，从英雄大权岩（藏文：དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་）取出了二十五个圣地的经文目录。当月九日，从功德身圣地（藏文：ཡོན་ཏན་སྐུ་གནས་）森钦南扎（藏文：སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་）的顶峰取出了深埋伏藏的目录，以及莲师心髓（藏文：མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་ཏིག་）合集。十九日，从上下岩石（藏文：བྲག་གོང་མོ་འོག་མ་）取出了大法金刚布置（藏文：ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་）等，六部圣法纸张，秘密书卷，邬金仁波切的帽子，拉萨的印章，释迦牟尼佛像，吉祥金刚的法药等，作为教法、圣物和誓言物的巨大伏藏。
二十日，从珍宝燃烧岩（藏文：བྲག་རིན་ཆེན་འབར་བ་）取出了二十五师徒的法药嘎乌盒和一些法本。二十二日，从像药袋一样的岩石中取出了药物伏藏和一张黄纸，并将其献给了根桑仁波切（藏文：ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ），黄纸则被保密。森扎（藏文：སེང་བྲག་）的所有伏藏都是公开伏藏。在南方，从孜麦空行母水晶洞（藏文：འཛི་སྨད་མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་ཕུག་）取出了堪布（指静命）的法衣上写着的地方志，以及嘉瓦秋央（藏文：རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་）的耳饰等。从吉隆金刚钟洞（藏文：ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་）取出了邬金父父的寿命物甘露丸盒子和一些目录。在十二月黑方空行母集会二十五日的日出时，从圣地噶玛的十万佛塔（藏文：ཀརྨའི་འབུམ་རྫོང་）莲花宝藏洞（藏文：པདྨའི་དབང་ཕུག་）取出了大悲观音轮回自解脱（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་）四部，以及誓言物。从海中，龙魔卡拉拉刹（藏文：ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴས་）亲自交出了护法石盒。从圣地洞穴深处的邬金莲师宝座（藏文：ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་ཁྲི་）取出了自生大悲观音像，婆罗门贝哈斯提（梵文天城体：ब्राह्मणा प्रहस्ति，梵文罗马拟音：brāhmaṇā prahasti，汉语字面意思：婆罗门 贝哈斯提）的肉舍利，佐扎（藏文：ཟུར་གཟའ）的心意法六部，特别是根桑喇嘛仁波切请求取出伏藏目录，当时也取出了大悲观音莲花幻化网（藏文：པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་）的经续口诀等殊胜法门。在见到千佛时

【English Translation】
When performing the medicine practice, even though it was winter, it was as warm as summer. Even if the medicine's ingredients were forgotten, the medicine would grow well, and its color, smell, and taste would be perfect. After completing the Seven Profound Hidden Treasure Paper, he went to special practice places and demonstrated the signs of their respective treasure practices.
At the age of twenty-nine, at Degu Lhundrup Teng, he performed the medicine practice of the Eight Heruka Sadhanas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, Meaning: Eight Commands) Peaceful and Wrathful Deities (Tibetan: བདེར་འདུས་) and the Cliff Combination (Tibetan: རྫོང་འཕྲང་ཟུང་འབྲེལ་). In Saga Dawa (fourth month of the Tibetan calendar), he performed the medicine practice of the Eight Heruka Sadhanas in Karma. In June, he also performed the great practice of Vajrakilaya (Tibetan: ཡང་ཕུར་). On the first day of the Month of Miracles (first month of the Tibetan calendar), from the Hero Great Power Rock (Tibetan: དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་), he took out the sutra catalog of the twenty-five great sacred sites. On the ninth day of that month, from the peak of the Virtue Body Sacred Site (Tibetan: ཡོན་ཏན་སྐུ་གནས་) Sengchen Namdrak (Tibetan: སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་), he took out the catalog of the profound hidden treasure, and the Lotus Heart Essence (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་ཏིག་) collection. On the nineteenth, from the Upper and Lower Rocks (Tibetan: བྲག་གོང་མོ་འོག་མ་), he took out the Great Dharma Vajra Arrangement (Tibetan: ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་), etc., six sections of sacred Dharma papers, secret scrolls, Guru Rinpoche's hat, Lhasas seal, Shakyamuni Buddha statue, Joyful Vajra's Dharma medicine, etc., as a great treasure of teachings, relics, and samaya substances.
On the twentieth, from the Precious Burning Rock (Tibetan: བྲག་རིན་ཆེན་འབར་བ་), he took out the Dharma medicine gau box of the twenty-five masters and disciples and some Dharma texts. On the twenty-second, from a rock resembling a medicine bag, he took out a medicine treasure and a yellow paper, and offered it to Kunsig Rinpoche (Tibetan: ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ), while the yellow paper was kept secret. All the treasures of Sengdrak (Tibetan: སེང་བྲག་) are only public treasures. In the south, from the Zime Dakini Crystal Cave (Tibetan: འཛི་སྨད་མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་ཕུག་), he took out the gazetteer written on Khenpo's (referring to Shantarakshita) robes, and Gyalwa Chokyang's (Tibetan: རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་) earrings, etc. From Kerong Vajra Bell Cave (Tibetan: ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་), he took out Guru Rinpoche and consort's longevity substance amrita box and some catalogs. On the sunrise of the twenty-fifth day of the dark side of the twelfth month, the great festival of Dakini gathering, from the Lotus Treasure Cave (Tibetan: པདྨའི་དབང་ཕུག་) of the sacred site Karma's Hundred Thousand Stupas (Tibetan: ཀརྨའི་འབུམ་རྫོང་), he took out the four cycles of Great Compassion Wheel of Liberation (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་), and the samaya substances. From the sea, the Naga demon Kalaraksha (Tibetan: ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴས་) personally handed over the Dharma protector stone box. From the depths of the sacred cave, Guru Rinpoche's throne (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་ཁྲི་), he took out the self-arisen Great Compassion Tara statue, the flesh relic of the Brahmin Prahasati (Sanskrit Devanagari: ब्राह्मणा प्रहस्ति, Sanskrit Romanization: brāhmaṇā prahasti, Chinese literal meaning: Brahmin Prahasati), the six sections of Zurza's (Tibetan: ཟུར་གཟའ) mind treasure, especially Kunsig Lama Rinpoche requested to take out the treasure catalog, and at that time, he also took out the Great Compassion Lotus Illusion Net (Tibetan: པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་) tantra and oral instructions, etc., as supreme teachings. When seeing the thousand Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དང་། མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་ལྟར་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་དང་། 
71-25-12a
དེར་འཛིན་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་རློམ་པར་ལགས་གསུངས་ནས་གནད་དོན་གསང་བ་མཆོག་གི་ཐུགས་དགོངས་སུ་སྦས་པར་མཛད་པས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ། །དགུང་གྲངས་སུམ་ཅུ་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོར་འོག་མིན་ཀརྨར་བཀའ་བརྒྱད་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཇའ་འོད་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་། སྨན་སྒྲུབ་འོད་འབར་མ་ཞེས་བཏགས། དཔལ་རི་བོ་ཆེ་རྙིང་མ་གྲྭ་ཚང་དུ་འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བར་མདོ་དབང་ཆེན་མོ་སྨིན་རྒྱས་སུ་བསྩལ། འོག་མིན་ཀརྨའི་དཔལ་གྱི་དེའུ་ནས་མ་མོ་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་གོང་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིལ་བུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ལོ་དེའི་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་སྔ་ཕྱིར་གསལ་སྣང་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེར་ཞབས་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན། ཀེ་ལ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་རི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་དང་བཅས་པ་དང་། སྨིན་ཟླའི་ནང་གོ་སྟོད་འོད་འབར་བྲག་ནས་དམ་རྫས་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་སྒྲུབ་ཁོག་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ལོ་མཇུག་ཏུ་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ལོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མཛད། 
71-25-12b
དགུང་གྲངས་སོ་གཅིག་པ་ས་མོ་ལུག་ལོའི་འགོར་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨན་སྒྲུབ་མཛད། དཔལ་སྤུངས་འདུ་ཁང་ཆེན་མོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་དང་གཏེར་གསར་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་དབང་བསྐུར་མཛད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་དུ་ཕེབས། རི་བོ་ཆེ་པས་ཡོན་སྦྱར་ཏེ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ་རྣམས་མཛད། སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་དང་གནས་ཡིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་གི་རིལ་བུ་དམ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་རྣམས་བཞེས། ལོ་དེའི་སྟོན་དགུན་སྐབས་སྒ་སྟོད་མེ་སེང་རིན་ཆེན་ཤེལ་བྲག་ནས་སཱཙྪ་གསེར་མགོ་གཡུ་གཤམ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ལས་གྲུབ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྡོག་གཅིག །བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་དང་གནས་ཕྲན་གཏེར་ཁ་མང་པོའི་ཁ་བྱང་། རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་གྱི་གནས་ཡིག་སོགས་བཞེས་པ་འགའ་རེ་ཕབ། གཞན་སྤེལ་བར་མ་གནང་། སྒ་སྟོད་གཡུ་བྲག་ནས་བི་མ་མི

【现代汉语翻译】
正如在地上所示现的诞生之处，以及为大佛塔开光加持一样，仅凭这些，就自认为对莲花生大师（Guru Rinpoche）的教法及其传承做出了贡献。大师说完这些，便将关键的秘密深藏于心中，使其未成为 common 的修行对象。三十岁时，在土马年于邬金卡玛（Ogmin Karma）修持噶举八大法行（Kagye），出现了彩虹光芒等奇妙的瑞相，并命名为‘光明炽燃之药修’。在巴日沃切（Palriwoche）宁玛寺，与邬金大法会相结合，圆满赐予了成熟灌顶。从邬金卡玛的吉祥天母殿，以及罗刹女嬉戏的宫殿之门上方，迎请了玛姆总集（Mamo Spyi bsdus）以及身语意的丸药等。当年藏历九月十日，正如先前对衮钦喇嘛仁波切（Kunchen Lama Rinpoche）显现的清晰景象和授记一样，应大掘藏师仁波切（Terton Rinpoche）的请求，从凯拉诺布三兄弟（Kela Norbu Spun gsum）的珍宝炽燃岩山中，取出了上师意修如意宝（Lama'i thugs sgrub yid bzhin norbu）满愿成就母（bsam pa lhun grub ma）的法类及其莲师（Guru）的代表物。在藏历十月，从果托光明炽燃岩（Go to O'bar Drak）中，取出了包含法器事业嬉戏（phrin las rol pa）修法内容的法物，以及护法如意宝大王南喀（Chos skyong yid bzhin norbu rgyal chen rnam sras）的法类等。年底，在德格（Dege）大国附近的香洛坚（Lchang lo can），举行了噶举八大法行（Kagye）普贤大乐（bder 'dus）的大型修法和灌顶。
三十一岁时，在土羊年年初，于英雄大权岩（Dpa' bo dbang chen brag）附近，以意修诸法总集（thugs sgrub dgongs pa kun 'dus）的方式进行了药修。在八蚌寺（Palyul Monastery）大经堂，举行了大悲观音密集成（thugs rje chen po gsang 'dus）以及伏藏新法甚深七法（gter gsar zab bdun）马头明王双运（rta mgrin zung 'brel）的大型修法和灌顶。之后，依次前往大圣地空行母百万聚（Kha' 'gro 'bum rdzong）。日沃切巴（Riwochepa）供养资助，进行了意修的药修等。在猴月（藏历六月）初十，从八蚌寺的修行地德威果达扎（de wi ko Ta tsa）珍宝岩中，取出了秘密精要法类（gsang thig snying po'i skor）和圣地志，以及所有善逝的舍利丸药珍宝顶饰等。当年秋冬之际，从噶托美僧珍宝石岩（Ga stod me seng rin chen shel brag）中，取出了金头玉底的擦擦（sa ts'a gser mgo g.yu gsham），以及由莲花生大师（Guru Rinpoche）的牙齿制成的单颗舍利。还有许多西藏大圣地和小圣地的伏藏目录，以及多迪岗嘎（Rdo ti gang dkar）的圣地志等，取出了一些，其余的没有公开。从噶托玉岩（Ga stod g.yu brag）中，取出了毗玛拉米扎（Bimala Mi）

【English Translation】
Just as with the birth shown on the ground and the consecration of the great stupa, it is presumptuous to boast of having contributed to the teachings and lineage of Guru Rinpoche with just this much. After saying this, the master concealed the key secrets in his heart, so that they did not become common objects of practice. At the age of thirty, in the Earth Horse year, he practiced the Eight Heruka Sadhanas (Kagye) at Ogmin Karma, and wonderful signs such as rainbow lights appeared, and it was named 'Radiant Light Medicine Practice'. At Palriwoche Nyingma Monastery, in conjunction with the Ogmin Great Assembly, he fully bestowed the ripening empowerments of the great empowerment of Sutra. From the auspicious goddess palace of Ogmin Karma, and from above the gate of the palace where the Rakshasa women play, he invited the Mamo Collective (Mamo Spyi bsdus) and the pills of body, speech, and mind, etc. On the tenth day of the ninth month of that year, as with the clear visions and prophecies that had previously appeared to Kunchen Lama Rinpoche, at the request of the great Terton Rinpoche, from the Jewel Blazing Rock Mountain of the Kela Norbu Three Brothers (Kela Norbu Spun gsum), he extracted the Lama's Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel (Lama'i thugs sgrub yid bzhin norbu) the Dharma class of Spontaneous Fulfillment Mother (bsam pa lhun grub ma) and its Guru's representative. In the tenth month, from Go to O'bar Drak, he extracted the Dharma objects containing the practice content of the Activity Play (phrin las rol pa), and the Dharma class of the Dharma Protector Wish-Fulfilling Jewel Great King Namtrö (Chos skyong yid bzhin norbu rgyal chen rnam sras), etc. At the end of the year, in Changlocan near the great kingdom of Dege, he held a large practice and empowerment of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye) Bliss Gathering (bder 'dus).
At the age of thirty-one, at the beginning of the Earth Sheep year, near the Hero Great Power Rock (Dpa' bo dbang chen brag), he performed medicine practice through the Mind Accomplishment All Gathered (thugs sgrub dgongs pa kun 'dus). In the great assembly hall of Palyul Monastery, he held a large practice and empowerment of Great Compassion Secret Assembly (thugs rje chen po gsang 'dus) and the New Treasure Profound Seven Dharmas (gter gsar zab bdun) Hayagriva Union (rta mgrin zung 'brel). Afterwards, he went to the great sacred site Million Assembly of Dakinis (Kha' 'gro 'bum rdzong) in sequence. Riwochepa offered sponsorship and performed the medicine practices of mind accomplishment, etc. On the tenth day of the Monkey Month (June in the Tibetan calendar), from the practice place of Palyul Monastery, the Jewel Rock of Dewi Kota Tsa (de wi ko Ta tsa), he extracted the Secret Essence Dharma class (gsang thig snying po'i skor) and the sacred site record, as well as the relic pills and jewel crests of all the Sugatas. In the autumn and winter of that year, from the Jewel Crystal Rock of Ga Tod Me Seng (Ga stod me seng rin chen shel brag), he extracted a single relic made from the teeth of Guru Rinpoche, a golden-headed, turquoise-bottomed Tsa-Tsa (sa ts'a gser mgo g.yu gsham). There were also many treasure catalogs of the great and small sacred sites of Tibet, and the sacred site record of Rdo ti Gangkar, etc., some of which were extracted, and the rest were not made public. From Ga Tod Yu Drak, he extracted Vimalamitra

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏྲའི་སྒྲོལ་དཀར་ཚེ་རྫས་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་སོགས་བཞེས། གསང་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད། གནས་འདི་བདུད་འདུལ་གྱིས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་གནས་ཡིག་ཀྱང་ཡོད། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་ཧེ་བྲག་ཏུ་ངོས་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན། ལོ་དེའི་དཔྱིད་སོས་བར་དཔའ་འོག་འབུར་མོ་གནས་ནས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་རིལ་བུ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་གསང་གསེར། 
71-25-13a
ལོ་དེའི་དགུན་རྒྱམ་རྒྱལ་གཡུ་མཚོ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་བསྲེལ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེའང་གཞུང་། བླ་མ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ནས། ཐར་པའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་བཀའ་བབ་ཅིང་། སྐུ་རྟེན་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་དངོས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་གྱི་སྣང་བརྙན་དངོས་ཉེར་ལྔ་ཙམ་བཞེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཁ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མ་གྲགས་པ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་ལས་ཕྱག་སྤར་དུ་བཏབ་པའི་སྐུ་ཚབ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། གསུང་གི་རྟེན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱོན་པ་སྟེ། སྙིང་ཐིག་གཅིག་པུའང་བརྒྱ་རྩ་ཞིག་ཡོད་པར་གསུངས་ན། གོང་གི་ལུང་དོན་དང་མཐུན་པ་དང་ཆོས་སྡེ་ཆེ་བ་གྲངས་སུ་བགྲངས་ན། བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་ཞེས། སྤྱིར་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསྟན་གཉིས་ནི། མདོ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སྔགས་ལྟར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་པར་གསུངས། སྐོར་གསུམ་ནི། བླ་མ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཁྲིད་ཆེན་མོ། བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། 
71-25-13b
བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ནང་སྒྲུབ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དྲག་པོ་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ། གཅིག་དྲིལ་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་རྣམས་སོ། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལ། ནང་གསེས་སྙིང་ཏིག་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་ཚུལ་སོགས་རིམ་པས་འོག་ནས་གསལ་བ་ལྟར། མདོར་ན་རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཆོས་སྐོར་གྱི་རིམ་པ། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ་དངོས་

【现代汉语翻译】
他接受了白度母长寿精华、月亮精华和意修精华等，并严守秘密。此地由降魔者开启，也有圣地志。大掘藏师仁波切认定此地为二十五圣地之一，是身之事业的圣地黑岩。
那年春天，他从帕奥布莫圣地取出莲师父母的双运甘露丸和措嘉的秘密黄金。
那年冬天，他从嘉姆嘉玉措取出圆满正等觉光明的舍利等。正如经文《上师三部》等所说：‘祈请您扭转解脱的缰绳！’
此处是身、语、意、功德、事业的圣地，是百种伏藏的降临之处。有上师的真实代表身像，以及约二十五尊佛、菩萨、本尊的真实显现。特别是，在之前的伏藏中未曾出现过的上师代表之物，是从伏藏中取出后以手模印制的第二尊代表像，并广为流传。语之所依是极其深广的无量法藏。据说仅心髓就有百种之多，这与上述经文的意义相符。如果将大型法藏的数量列举出来，则有上师修法三部。一般来说，被称为上师丹尼二部三部中的丹尼二部是：如显宗般，释迦牟尼佛有一百零八个名号，分别有各自的修法；如密宗般，莲花生大士有一百零八个名号，分别有各自的修法和诀窍，内容非常丰富。三部是：上师修法分为法身、报身、化身三部。就此伏藏而言，上师修法分为法身上师，即法身义窍诀；报身上师，即无量寿佛五部幻化网；
化身上师，即莲花生大士寂猛合一，其中寂静法有：外修遣除一切障碍，内修如意成就，秘密修法海生金刚；忿怒法有：扬桑多杰扎擦；合一法有：上师成就大海，以及意修普贤王如来密意总集。深法七部有七大法藏，大圆满三部有内部分为七种心髓等，不可思议。具有七种降临方式等，将在下文逐步阐明。总之，掘藏大师本人的甚深伏藏法类次第，与续部的教证直接相关。

【English Translation】
He received White Tara Longevity Essence, Lunar Essence, and Mind Practice Essence, etc., and kept the secrecy extremely tight. This place was opened by Demon Subduer, and there is also a pilgrimage guide. Great Treasure Finder Rinpoche identified this place as one of the Twenty-Five Great Holy Sites, He-rock, the holy site of the activity of the body.
That spring, he extracted Guru Father and Mother's Bodhicitta pills and Tsogyal's Secret Gold from Pa-o Burmo Holy Site.
That winter, he extracted relics of the Complete Buddha Kashyapa from Gyamgyal Yutso. As the scripture 'Three Cycles of the Lama' and others say: 'I pray to you to turn the reins of liberation!'
This is the holy site of body, speech, mind, qualities, and activity, the place where hundreds of treasures descend. There are actual representations of the Guru's body, and about twenty-five actual manifestations of Buddhas, Bodhisattvas, and Yidams. In particular, the Guru's representative object, which was not known in previous treasures, was taken from the treasure and made into a second representative image by hand, which was widely spread. The support of speech is a vast and profound Dharma collection. It is said that there are hundreds of Heart Essences alone, which is in accordance with the meaning of the above scripture. If the number of large Dharma collections is counted, there are Three Cycles of Lama Practice. Generally, the Two Teachings and Three Cycles of Lama are known as the Two Teachings, which are: as in Sutra, Shakyamuni Buddha has one hundred and eight names, each with its own practice method; as in Tantra, Guru Padmasambhava has one hundred and eight names, each with its own practice method and instructions, which are very extensive. The Three Cycles are: Lama practice is divided into Three Bodies: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. In terms of this treasure, Lama practice is divided into Dharmakaya Lama, which is the Great Meaning Instruction of Dharmakaya; Sambhogakaya Lama, which is Amitayus Five Families Magical Net;
Nirmanakaya Lama, which is Padmasambhava Peaceful and Wrathful Combined, including: Peaceful practices include: Outer Practice Removing All Obstacles, Inner Practice Spontaneous Fulfillment, Secret Practice Lake-Born Vajra; Wrathful practices include: Yangsang Dorje Draktsal; Combined practices include: Lama Accomplishment Ocean, and Mind Practice Samantabhadra's Intentions Gathered. The Seven Profound Cycles have seven great Dharma collections, and the Three Classes of Dzogchen have inner divisions into seven Heart Essences, etc., which are inconceivable. The manner of having seven descents, etc., will be explained gradually below. In short, the order of the profound treasure Dharma categories of Jetrung Chen himself is directly related to the scriptural authority of the Tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོབས་ཀྱི་རིག་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བ་སྟེ། ཆེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་བཤད་པའི་ཁོག་ཚང་བ། ནང་ལག་ལེན་གྱི་གཞུང་ཚུགས་པ། གསང་བའི་དོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འགགས་དོན་ཟིན་པ་སྟེ། གནད་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་དབང་དང་འབྲེལ་བ། དབང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ། མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། འབྲེལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གང་གིའང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། མང་ཉུང་རན་ཞིང་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པས་གོ་བདེ་བ། བསྒྲུབ་ན་མྱུར་ཞིང་བཅངས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་དང་ལྡན་པ། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད། 
71-25-14a
རྟོག་གེས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ། མན་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་རྟེན་སྐོར་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་མེ་ལོང་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་མང་དུ་བཞེས། གཙོ་བོར་མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་བཀའ་བབས་པ་ཞིབ་པར་རྟོགས་འདོད་ན་དམ་རྫས་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་འདིར་སྨྲོས་ཀྱིས་མ་ལངས་སོ། །དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པའི་དགུན་སྨད་ནས་དབུ་བརྩམས། དགུང་ལོ་སོ་གཉིས་སོ་གསུམ་གྱི་བར་འོག་མིན་ཀརྨའི་རི་ཡི་ཡང་དབེན་དུ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས། སྤྱིར་རི་ཆེ་བླ་བྲང་ཁག་དང་ལྷག་པར་ཆོས་རྗེ་ཡང་དགོན་རྗེ་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབུ་འདྲེན་རྩེ་གཟིགས་ཆེད་སྐྱོང་གིས་ཀརྨའི་རིར་གདན་ས་ཐོག་མར་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་བཞུགས་གནས་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཏབ་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཆགས་གནད་སྨིན་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་སྒྲུབ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཕལ་ཆེར་གྱི་གཏེར་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་དང་། གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་ཉམས་འབར་ནས་རྡོར་དྲིལ་ནམ་མཁར་བཞག་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། སྔ་ཕྱིར་དཀར་ལུགས་སྒྲོལ་དཀར་དང་། འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་རྟགས་མཚན་དགེ་བར་ཐོབ་ཚུལ་གསུང་འཕྲོས་སུ་བསྩལ། གཞུང་། 
71-25-14b
ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་མཆོག་སོགས་ནས། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བར་བསྟན་དོན། དགུང་གྲངས་སོ་གསུམ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོའི་ནང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་འཁོར་ཕྱག་ཕེབས་པ་དང་འབྲེལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་སྦྱར་མཛད་དེ་སྐྱབས་མགོ

【现代汉语翻译】
以力量的智慧成就，以口诀的体验庄严，具有加持的巨大力量，具备四大殊胜：外在讲解完备，内在实修的体系确立，秘密的意义得以实现，把握了实相的要点，具备四大要点。与传承灌顶相连，与灌顶修法相连，与修法口诀相连，与口诀实修相连，具备四大关联。将显宗、密宗、上下部所有深奥的意义浓缩为精华，成为上、中、下三种根器众生的修行对象，内容适中，无需依赖其他，容易理解，修持迅速，持有则具有加持的降临，不被其他人阻碍。
不掺杂思辨，空行母的呼吸未散，具有口诀加持的芬芳。迎请了许多身像，如金刚、普巴杵、镜子等法器。如果想详细了解主要的不死甘露法药，可以从各自的目录中了解，这里不再赘述。从三十一岁冬季开始，在三十二、三岁期间，于下密噶玛的寂静处闭关。通常在大寺院和拉章，特别是法王扬贡仁波切慈悲地给予特别关照，在噶玛寺建立了第一个闭关场所——桑昂颇章多杰果巴（秘密宫殿金刚庄严），并圆满了以除障总集为主的本尊修持，以及其他总集如‘任运成就’和‘大悲莲花幻化网’等自身伏藏的修持。在修持秘密总集‘海生金刚’时，证悟炽盛，将金刚铃放在空中的故事广为流传。此前之后，修持了白度母和不生不死圣母心髓，并获得了吉祥的征兆。法王噶玛巴还赐予了许多教言。
噶举、竹巴父子、宁玛派持教大德等，都给予了有意义的加持并祈请。在三十三岁铁女鸡年，第十四世嘉华噶玛巴，泰锡度巴·确吉尼玛莅临，作为大修的供养。

【English Translation】
Accomplished through the wisdom of power, adorned with the experience of pith instructions, possessing great power of blessings, endowed with four greatnesses: the outer explanation is complete, the inner practice system is established, the secret meaning is realized, and the essential points of suchness are grasped, endowed with four essentials. Connected with the lineage empowerment, connected with the empowerment practice method, connected with the practice method instructions, connected with the instruction practice, endowed with four connections. Condensed the profound meaning of all vehicles, outer and inner, higher and lower, into essence, becoming the object of practice for beings of superior, middling, and inferior faculties, the content is moderate, easy to understand without relying on others, practice is swift, holding it possesses the descent of blessings, and is not obstructed by others.
Without the intrusion of speculation, the breath of the dakinis has not dissipated, possessing the fragrance of pith instruction blessings. Many representations such as vajras, phurbas, mirrors, and other implements were invited. If you wish to understand in detail the main types of deathless amrita substances, you can learn from the respective catalogs, which will not be elaborated here. Starting from the late winter of the thirty-first year, during the thirty-second and thirty-third years, he stayed in retreat in the solitary place of Karma. Generally, in the great monasteries and labrangs, especially Chöje Yanggön Rinpoche compassionately gave special care, and the first retreat place, Sangngak Phodrang Dorje Göpa (Secret Palace Vajra Adornment), was established at Karma, and the main practice of the yidam, Tukdrup Barché Künsél (Mind Accomplishment Dispeller of All Obstacles), with its root and branches, was completed, as well as the practice of other yidams such as 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' and 'Great Compassion Lotus Net of Illusion' and other treasures. During the practice of the secret yidam 'Ocean-Born Vajra', the story of placing the vajra bell in the sky due to the blazing of realization is widely circulated. Before and after, he practiced White Tara and the Heart Essence of the Deathless Noble Mother, and received auspicious signs. Kyabje Karmapa also bestowed many teachings.
Kagyu, Drukpa father and son, Nyingma tenzin masters, etc., all gave meaningful blessings and made supplications. In the thirty-third year, the Iron Female Chicken year, the Fourteenth Gyalwa Karmapa, Taysitupa Chökyi Nyima, arrived, and offered the great practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཉིད་དབུ་བཞུགས། རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་ཟུང་། ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ། ཟུར་མང་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དང་། གནས་མདོ་ཀརྨ་ཆགས་མེད། འཛི་སྒར་མཆོག་སྤྲུལ། གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་སོགས་ཆོས་བདག་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ཆེན་པོས། འོག་མིན་ཀརྨའི་གཡེར་མོ་ཆེར། གཏེར་གསར་ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ། ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཟབ་བདུན། དྲེགས་འདུལ། དྲག་སྔགས། ཚེ་དཀར་བཅས་ཚོམ་བུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོ་འཆམ་བྲོ་གར་སོགས་རྒྱས་སྤྲོས་དབང་ཆེན་བཅས། འདུས་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་སོགས་སྔར་མ་གྲགས་པའི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། དགུང་ལོ་སོ་བཞི་པར་ཀརྨའི་གདན་སར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བར་སྨན་སྒྲུབ་ཕོན་མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་དགུན་ཟུར་མང་རྣམ་རྒྱལ་རྩེར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། དེའི་དབྱར་སྨད་དགེ་རྒྱལ་དུ་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། 
71-25-15a
དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པར་དབྱར་ཟུར་མང་དུ་ཚེས་བཅུ་གསང་འདུས་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གར་འཆམ་བཅས་རྒྱས་པར་གནང་། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པར་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོར་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབལ་བྲག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་རྒྱས་སྐུ་ཚབ་ལེ་ཚན་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་གནས་དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བ་སྟེང་ཚེ་ཞལ་བྲག་གམ་ཚེ་རྒྱས་བྲག་ནས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚེ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་དང་ཚེ་རྒྱུད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས། གདན་སའི་ཤར་ལྷོའི་བྲེ་མོ་རོང་གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས། འདི་སྐབས་ལུང་དོན་བཞིན་ལྷ་ལྡན་ཇོ་ཤཱཀ་གཙོས་ཆོས་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཞབས་བརྟན་ས་གནད་ཀྱི་མེ་བཙར་གནས་བརྟན་དགོན་རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་གི་གདན་ས་ཕྱག་བཏབ། གདན་སའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་སྟེང་གི་གདོང་ཟུར་དུ་དྲན་གྲོལ་མཆོད་རྟེན་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རབ་གནས་མཛད། ཡུལ་དེའི་ཁྱེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ཚང་སྐྲ་འཛིན་མཛད་ཅིང་དེ་ནས་ལྷོ་རྒྱུད་ཚ་བ་སྒང་དུ་ཕེབས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཐའ་རྒྱས་དབང་ཆེན་བཅས་མཛད། ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མཛད། གནས་དགོན་རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་གསར་བཏབ་ཏུ་ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། 
71-25-15

【现代汉语翻译】
那（Na）尊者为首，杰翁（rJe dbon）化身尊者，佐芒（Zur mang）化身等，内多·噶玛恰美（Gnas mdo Karma chags med），孜嘎（'Dzi sgar）化身，伏藏师秋吉多杰（gTer ston chos rgyal rdo rje），喇嘛措尼（Bla ma tshogs gnyis）等护法持教大德云集，在奥明噶玛（'Og min Karma）大帐篷中，举行了伏藏新法隆钦多吉郭巴（Lung chen rdo rje bkod pa），大法会，意修一切意集（Thugs sgrub dgongs pa kun 'dus），大悲莲花幻化网（Thugs rje chen po pad+ma sgyu 'phrul drwa ba），幻化寂怒（sgyu 'phrul zhi khro）等七甚深法，调伏，猛咒，白度母等十三法的盛大法会，包括法舞等，以盛大的灌顶，使成千上万的信众获得了四解脱的果位，这是前所未有的盛事。
三十四岁时，在噶玛（Karma）寺举行噶举八大法行大法会，并进行了大量的医药修法。
三十五岁时，冬季在佐芒南嘉孜（Zur mang rnam rgyal rtser）举行噶举八大法行大法会，夏季在格嘉（dGe rgyal）建立了喇嘛诺拉（Bla ma nor lha）的修法大法会。
三十六岁时，夏季在佐芒（Zur mang）举行了十斋日秘密集会和意修双运的修供法会，包括盛大的法舞。
三十七岁时，在木牛年萨嘎达瓦（sa ga zla ba）的红方十斋日，从耶嘉南喀佐（ye rgyal nam mkha' mdzod）的南方玉巴扎（gYu 'bal brag）取出噶举八大法行善逝总集（bKa' brgyad bde gshegs kun 'dus）的经续传承和口诀等深奥法类，以及替身像等。
又从该地的南方卡瓦登孜夏扎（kha ba steng tshe zhal brag）或孜杰扎（tshe rgyas brag）取出古汝（Gu ru）父母的长寿圣物和长寿续甘露漩涡的修法等。
从寺院东南方的哲莫绒辛杰巴东（bre mo rong gshin rje'i rba dong）取出使西藏安乐的十法类伏藏。
此时，按照授记，为了拉萨觉卧（Lha ldan jo shAk）为首的三大圣地的长久，在圣地的火供处建立了永恒不变洲（'gyur med gling）寺院。
在寺院西方的卡登（kha steng）山角新建了见解脱塔，并举行了开光仪式。
为当地十六位少年剃度，之后前往南方擦瓦冈（tsa ba sgang），举行了圆满的意修大法会和灌顶，使当地的所有众生都获得了有意义的联系。
在永恒不变洲（rten mchog 'gyur med gling）寺院新建的佛学院中，建立了隆钦多吉郭巴（Lung chen rdo rje bkod pa）的修法大法会。

【English Translation】
With Na himself presiding, the incarnate lamas Jeon, Zula Rinpoche, Zurmang Tulku, Karma Chakme of Neydo, Zigar Tulku, Terton Chogyal Dorje, Lama Tsoknyi, and other Dharma protectors and great enlightened beings gathered at the great Karma encampment in Ogmin. They performed the great accomplishment practice of the newly revealed treasure, Lungchen Dorje Kotpa, the great assembly, the union of all mind practices, the Great Compassionate Lotus Illusion Web, the peaceful and wrathful illusions, and other seven profound practices, subduing, fierce mantras, and white Tsering, a total of thirteen groups, including elaborate dances and great empowerments. Many thousands of attendees were liberated into the state of four liberations. This unprecedented event of place, time, retinue, and Dharma was truly wondrous.
At the age of thirty-four, at the Karma monastery, he performed the great accomplishment practice of the Eight Herukas and many medicine practices.
At the age of thirty-five, in the winter, he performed the great accomplishment practice of the Eight Herukas at Zurmang Namgyal Tse. In the late summer, he established the great accomplishment practice of Lama Norlha in Gekyal.
At the age of thirty-six, in the summer, he extensively performed the tenth-day secret gathering and the mind practice combined with the accomplishment offering and dances at Zurmang.
At the age of thirty-seven, in the Wood Ox year, on the tenth day of the red side of Saga Dawa, he retrieved the profound Dharma cycles of the Kagye Deshek Kundu (bKa' brgyad bde gshegs kun 'dus), including the tantras, transmissions, and instructions, along with representative statues, from the southern Yubal Drak of Yegyal Namkha Dzö.
Also, from the southern Khawa Teng Tseshal Drak or Tsergyal Drak of that place, he retrieved the extraordinary longevity substances of Guru Yabyum and the methods for accomplishing the longevity lineage nectar swirl.
From the Shinje Badong of Dremorong in the southeast of the monastery, he retrieved the ten Dharma cycles for the well-being of Tibet.
At this time, in accordance with the prophecy, for the sake of the stability of the three Dharma wheels, including the Lhasa Jowo Shakyamuni, he established the immutable Ling monastery at the fire offering site of the sacred place.
He consecrated the newly built Drandrol Stupa at the corner of Khateng in the west of the monastery.
He tonsured sixteen boys from that area and then went to Tsawa Gang in the south, where he performed the extensive mind practice and great empowerment, benefiting all beings in that area.
He established the Lungchen Dorje Kotpa accomplishment practice in the newly established Dharma school of the sacred monastery of immutable Ling.

--------------------------------------------------------------------------------

b
དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པར་སྒ་སྟོད་བདེ་རྟ་བེ་ཧུ་ཚང་ལ་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་། ཁྲ་འགུ་དགོན་པར་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན། དཔལ་སྤུངས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨན་སྒྲུབ། འཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཚན་ཡི་དམ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་སྨན་སྒྲུབ་སྤྲོས་པ་མདོར་བསྡུས། བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེས་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོགས་གར་ཆེན་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་མཛད། དེའི་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔར་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་འཛོམས་ཀྱིས་རོང་མེ་འཆི་མེད་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་འབྱོར། ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་གསང་ཕུག་གཡས་ནས་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་སོགས་དང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བྲག་གི་རྒྱ་བཅུ་གསུམ་བཤིགས་ནས་སྨིན་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དགུའི་སྔ་དྲོའི་ཆར་གསང་ཕུག་གཡོན་པ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་། ཚེས་བཅུའི་ནམ་ལང་གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། ཚེས་བཅུ་རྗེས་མར་མ་ཕམ་སེང་རྒོད་གཡུ་མཚོ་ནས་རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་མཚོ་གཏེར་ཆེན་མོ་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པས་ངོ་མཚར་གྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་དཔལ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དབོ་ཟླར་རྫོང་ཤོད་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་སོགས་ཐོག་མར་གཏན་ལ་ཕབ་འཕྲལ་སྒྲུབ་ཆེན་སྨིན་པར་མཛད་པས། 
71-25-16a
མཐའ་དམག་གདུག་པའི་འཚུབ་འགྱུར་རེ་ཞིག་ཟློག་པའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་གསུངས། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་སྔགས་རྒྱུད་མཐའ་ཡས་པ་ཀློག་པའི་སྣང་བ་ཤར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བར་བྱུང་གསུངས། ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་གནས་ཆེན་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་གི་མདུན་ངོས་དིའུ་མགོའི་གཞིས་ཀར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བར་སྨན་སྒྲུབ་ལེགས་པར་མཛད། སྔ་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པ་འདི་གཉིས་དོན་ལ་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་ཕྱི་མ་ཟིན་འཕྲལ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་རིར་ཕེབས་པས། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་རྗེ་ཉིད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བྱོན་ནས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རིག་འཛིན་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྩལ་པའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཆེར་འཁྲུངས། ཟླ་བ་དེའི་མར་ངོར་རྫོགས་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་འདུས་པ་མདོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད། སྣྲོན་ཟླ་བར་ཞེ

【现代汉语翻译】
三十八岁时，在噶托贝呼仓进行心髓修法和大成就修法，在扎鄂寺进行金刚橛修法，在八蚌寺进行意集药修。在瞻囊莲花水晶洞，以大圆满三部之法类，依持明现证王之门进行简略药修。在扎玛桑雅南卡宗，由德格法王作为施主，举行心髓修法等的大成就法会。当年的六月二十五日，与衮吉喇嘛仁波切一同抵达荣美企美嘎姆达仓。二十七日，从桑普右侧取出《正法心要五论》等。之后，依次破开十三道石门，在七月上弦初九的早晨，从桑普左侧取出心髓修法金刚猛咒。初十黎明，取出莲师的手印金刚杵等。十日之后，从玛旁雍措湖取出珍宝等湖藏，无有阻碍地取出，成为奇迹之最。三十九岁时，在神变月于噶托多吉丹举行邬金大会众之修供，担任金刚阿阇黎。四月，在宗秀的德谢度巴颇章钦莫，首先确定噶举八大法行善逝总集的修法仪轨，随即圆满成就修法。据说，这出现象预示着暂时能够抵挡边境战争的残酷动乱。据说，衮吉仁波切也显现出建造佛塔、堆叠、念诵无量密续的景象，加持力非常强大。在黑月上弦，于大圣地匝嘎达旺普的前方，迪吾果的驻地，与噶举八大法行善逝总集的修法相关联，圆满地进行了药修。这两次修法实际上也是取藏修法。完成后面的修法后，在金刚的授记催促下，前往大圣地莲花水晶山。八日晚上，上师本人前往莲花光明的巨大宫殿，邬金仁波切与持明众一起进行噶举八大法行的修法，并圆满赐予灌顶传承和诀窍，生起广大的清净显现。当月的下半月，在佐钦邬金桑丹曲林寺的佛学院中，担任集经部的法会金刚阿阇黎。在卓月
At the age of thirty-eight, he performed the Thukdrup (heart practice) and Drupchen (great accomplishment practice) at Ga Tod Beta Behu Tsang, the Vajrakila Drupchen at Tra-gu Monastery, and the Gongdü (Gathering of Intentions) medicinal Drup at Palpung Monastic College. In Dzam Nang Pema Shelphuk (Lotus Crystal Cave), he performed a condensed version of the medicinal Drup through the Yidam (personal deity) Ngön Dzog Gyalpo (Manifestation of Complete King), based on the Dzogchen Desum (Three Sections of Great Perfection) teachings. At Drakmar Zangyak Namkha Dzong, with Chögyal (Dharma King) of Derge as the patron, he extensively performed the Thukdrup and other Drupchens, including a grand Tsok Gar (assembly dance). On the twenty-fifth day of the sixth month of that year, he met with Kunkhyen Lama Rinpoche and arrived at Rongme Chime Gakmo Taktsang. On the twenty-seventh, he extracted the Damchö Nyingpo Kord Nga (Five Cycles of Essential Dharma) and other teachings from the right side of Sangphuk (Secret Cave). Then, gradually breaking through the thirteen rock barriers, on the morning of the ninth day of the waxing moon in the seventh month, he extracted the Thukdrup Dorje Draktsal (Heart Practice Wrathful Vajra) from the left side of Sangphuk. At dawn on the tenth, he extracted Guru Rinpoche's hand implements, such as the vajra. After the tenth, he extracted treasures from Mapam Yumtso Lake, such as precious jewels, without any obstacles, which was the most wonderful of miracles. At the age of thirty-nine, during the month of miracles, he served as the Vajra Acharya (Vajra Master) for the Ögmin Tsokchen Düpai Drupchö (Upper Realm Great Assembly Accomplishment Offering) at Kathok Dorje Den. In the fourth month, at Dzongshö, in the great palace of Deshek Düpai Phodrang Chenmo (Buddhas' Gathering Palace), he initially established the practice framework for the Kagye Deshek Kündü (Eight Herukas, Gathering of All Sugatas), and immediately completed the Drupchen. It is said that this was a special sign that temporarily averted the fierce turmoil of border wars. It is said that Kunkhyen Rinpoche also had visions of building stupas, stacking them, and reciting infinite tantras, indicating a great surge of blessings. On the waxing moon of the Black Month, in front of the great sacred site of Zaga Dawang Phuk, at the Diu Go residence, he performed a medicinal Drup in connection with the Kagye Deshek Kündü Drupchen. These two Drupas were essentially treasure extraction Drupas. Immediately after completing the latter Drup, urged by a Vajra prophecy, he went to the great sacred site of Pema Shelri (Lotus Crystal Mountain). On the evening of the eighth, the master himself went to the great palace of Pema Ö (Lotus Light), where Orgyen Rinpoche, together with the assembly of Vidyadharas (knowledge holders), performed the Kagye practice and completely bestowed all the empowerments, transmissions, and instructions, giving rise to vast pure visions. In the waning moon of that month, he served as the Vajra Acharya of the Düpa Do Kyi Tsok (Assembly of Sutra Gathering) at the Dzogchen Orgyen Samten Chöling Monastic College. In the month of Sön

【English Translation】
At the age of thirty-eight, he performed the Thukdrup (heart practice) and Drupchen (great accomplishment practice) at Ga Tod Beta Behu Tsang, the Vajrakila Drupchen at Tra-gu Monastery, and the Gongdü (Gathering of Intentions) medicinal Drup at Palpung Monastic College. In Dzam Nang Pema Shelphuk (Lotus Crystal Cave), he performed a condensed version of the medicinal Drup through the Yidam (personal deity) Ngön Dzog Gyalpo (Manifestation of Complete King), based on the Dzogchen Desum (Three Sections of Great Perfection) teachings. At Drakmar Zangyak Namkha Dzong, with Chögyal (Dharma King) of Derge as the patron, he extensively performed the Thukdrup and other Drupchens, including a grand Tsok Gar (assembly dance). On the twenty-fifth day of the sixth month of that year, he met with Kunkhyen Lama Rinpoche and arrived at Rongme Chime Gakmo Taktsang. On the twenty-seventh, he extracted the Damchö Nyingpo Kord Nga (Five Cycles of Essential Dharma) and other teachings from the right side of Sangphuk (Secret Cave). Then, gradually breaking through the thirteen rock barriers, on the morning of the ninth day of the waxing moon in the seventh month, he extracted the Thukdrup Dorje Draktsal (Heart Practice Wrathful Vajra) from the left side of Sangphuk. At dawn on the tenth, he extracted Guru Rinpoche's hand implements, such as the vajra. After the tenth, he extracted treasures from Mapam Yumtso Lake, such as precious jewels, without any obstacles, which was the most wonderful of miracles. At the age of thirty-nine, during the month of miracles, he served as the Vajra Acharya (Vajra Master) for the Ögmin Tsokchen Düpai Drupchö (Upper Realm Great Assembly Accomplishment Offering) at Kathok Dorje Den. In the fourth month, at Dzongshö, in the great palace of Deshek Düpai Phodrang Chenmo (Buddhas' Gathering Palace), he initially established the practice framework for the Kagye Deshek Kündü (Eight Herukas, Gathering of All Sugatas), and immediately completed the Drupchen. It is said that this was a special sign that temporarily averted the fierce turmoil of border wars. It is said that Kunkhyen Rinpoche also had visions of building stupas, stacking them, and reciting infinite tantras, indicating a great surge of blessings. On the waxing moon of the Black Month, in front of the great sacred site of Zaga Dawang Phuk, at the Diu Go residence, he performed a medicinal Drup in connection with the Kagye Deshek Kündü Drupchen. These two Drupas were essentially treasure extraction Drupas. Immediately after completing the latter Drup, urged by a Vajra prophecy, he went to the great sacred site of Pema Shelri (Lotus Crystal Mountain). On the evening of the eighth, the master himself went to the great palace of Pema Ö (Lotus Light), where Orgyen Rinpoche, together with the assembly of Vidyadharas (knowledge holders), performed the Kagye practice and completely bestowed all the empowerments, transmissions, and instructions, giving rise to vast pure visions. In the waning moon of that month, he served as the Vajra Acharya of the Düpa Do Kyi Tsok (Assembly of Sutra Gathering) at the Dzogchen Orgyen Samten Chöling Monastic College. In the month of Sön
At the age of thirty-eight, at Ga Tod Beta Behu Tsang, he practiced Thukdrup and Drupchen; at Tra-gu Monastery, he practiced Vajrakila Drupchen; at Palpung Monastic College, he practiced Gongdü medicinal Drup. At Dzam Nang Pema Shelphuk, based on the Dzogchen Desum teachings, he performed a condensed version of the medicinal Drup through the Yidam Ngön Dzog Gyalpo. At Drakmar Zangyak Namkha Dzong, with Chögyal of Derge as the patron, he extensively performed the Thukdrup and other Drupchens, including a grand Tsok Gar. On the twenty-fifth day of the sixth month of that year, he met with Kunkhyen Lama Rinpoche and arrived at Rongme Chime Gakmo Taktsang. On the twenty-seventh, he extracted the Damchö Nyingpo Kord Nga and other teachings from the right side of Sangphuk. Then, gradually breaking through the thirteen rock barriers, on the morning of the ninth day of the waxing moon in the seventh month, he extracted the Thukdrup Dorje Draktsal from the left side of Sangphuk. At dawn on the tenth, he extracted Guru Rinpoche's hand implements, such as the vajra. After the tenth, he extracted treasures from Mapam Yumtso Lake, such as precious jewels, without any obstacles, which was the most wonderful of miracles. At the age of thirty-nine, during the month of miracles, he served as the Vajra Acharya for the Ögmin Tsokchen Düpai Drupchö at Kathok Dorje Den. In the fourth month, at Dzongshö, in the great palace of Deshek Düpai Phodrang Chenmo, he initially established the practice framework for the Kagye Deshek Kündü, and immediately completed the Drupchen. It is said that this was a special sign that temporarily averted the fierce turmoil of border wars. It is said that Kunkhyen Rinpoche also had visions of building stupas, stacking them, and reciting infinite tantras, indicating a great surge of blessings. On the waxing moon of the Black Month, in front of the great sacred site of Zaga Dawang Phuk, at the Diu Go residence, he performed a medicinal Drup in connection with the Kagye Deshek Kündü Drupchen. These two Drupas were essentially treasure extraction Drupas. Immediately after completing the latter Drup, urged by a Vajra prophecy, he went to the great sacred site of Pema Shelri. On the evening of the eighth, the master himself went to the great palace of Pema Ö, where Orgyen Rinpoche, together with the assembly of Vidyadharas, performed the Kagye practice and completely bestowed all the empowerments, transmissions, and instructions, giving rise to vast pure visions. In the waning moon of that month, he served as the Vajra Acharya of the Düpa Do Kyi Tsok at the Dzogchen Orgyen Samten Chöling Monastic College. In the month of Sön

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་ཚེས་བཅུ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་དང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་མཛད། 
71-25-16b
སྤྱིར་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུའི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་སྐོར་མདོ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་རྗེས། ཀཿཐོག་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་ཡུལ་རྣམས་སུ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་དུས་སྟོན་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་བར་རབ་བྱུང་གིས་མདོ་མཆོད་དང་ཆོས་འཆད། སྔགས་སྡེས་སྒྲུབ་མཆོད། རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་གར་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲིགས། དེ་ནས་དབོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་ཡོན་ཏན་སྦས་པའི་གནས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ཚ་ཤོག་དྲིལ་དང་བཅས་པ། ནག་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་དམ་རྫས་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པའི་རིལ་བུ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསྔགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཟབ་ཤོག་བཅས། དེའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དང་ལྷན་གཅིག་པས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་ཏིག་དམ་རྫས་བཅས་བཞུགས་པའི་རྡོ་སྒྲོམ་ལེའུ་ཚན་དང་། ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་གཏེར་སྒྲོམ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་ཡོན་ཏན་གནས་གཙོ་རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། རུ་དམ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་གནས་ཡིག །
71-25-17a
དམ་རྫས་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་བདུད་རྩི་བཅས་ཀྱི་རྡོ་སྒྲོམ་རིམ་པ་གསུམ་པ་བཅས་བཞེས། གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་དགོན་དུ་ཟབ་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་བཅས་མཛད། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་བའི་ཞབས་བསྐུལ་ནན་ཏན་མཛད་བཞིན་ལྷ་ལྡན་དུ་ཡར་བྱོན་ལམ་གྱི་ཆ་ནས། ཀེ་ལར་ཆེད་ཕེབས་ཀྱིས་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་བྲག་ནས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་སྐུ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་གཏེར་ཆོས་དང་དམ་རྫས་སོགས་ཆེ་ཁོག་ནི་དེ་ཙམ་དང་། ཕྲན་ཚེགས། ཁ་བྱང་དང་། རྫས་གཏེར་སྐོར་སོགས་ནི་མང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་དེ། སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་ཟབ་གཏེར་གཅིག་པུ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ནའང་། སྔ་ཕྱིར་ཁ་བྱང་གཉིས་དང་། ཁ་བྱང་ད

【现代汉语翻译】
在伟大的教法二兴盛洲（བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་）举行了十斋日和噶举（བཀའ་བརྒྱད་）大法会。在水虎月（ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ）期间，于八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་）举行了意修圆满（ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་）和遣除一切障碍（བར་ཆད་ཀུན་སེལ་）相结合的大法会，按照口诀心髓（ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་）中所说的，所有修法仪轨都圆满完成，举行了非常盛大且令人惊叹的大法会。
总的来说，在扎玛桑雅南喀宗（བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་）为了西藏安乐，确定了十法缘起（ཆོས་བཅུའི་རྟེན་འབྲེལ་）的良好仪轨之后，在噶陀（ཀཿཐོག་）、佐钦（རྫོགས་ཆེན་）、白玉（དཔལ་ཡུལ་）等地，与堪布、阿阇黎、法三者（མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་）的节日供养相结合，出家人进行经藏供养和讲法，密宗部进行修法供养，通过金刚舞大法会等，安排了讲修事业三者（བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་）兴盛教法的特殊缘起。之后，在多月的黑方第三日，从功德隐藏之地宗雪德谢杜贝佛宫（ཡོན་ཏན་སྦས་པའི་གནས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་）取出堪布、阿阇黎、法三者的手印纸卷等。在黑月的白方初十，从莲花水晶山（པདྨ་ཤེལ་རི་）圣地取出被赞誉为教法之种子的空乐环绕丸（དམ་རྫས་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པའི་རིལ་བུ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསྔགས་པ་），即见即有义的空行母秘密珍藏。在当月的十一日，与一切智上师一同从琼仓扎空行母心间处（ཁྱུང་ཚང་བྲག་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་གནས་）取出莲师心髓（རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་ཏིག་）法物，以及安放着章节的石匣，以及黑汝嘎聚集（ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་）心滴宝箧，形状如弯刀。在萨嘎月的白方第二日，从功德圣地主尊如丹嘎（ཡོན་ཏན་གནས་གཙོ་རུ་དམ་གངས་）内的殊胜大乐处（བདེ་བ་ཆེན་པོ་）取出胜乐金刚佛父母双运（བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར），如丹雪山的围墙圣地志。
以及装有法物黑汝嘎聚集甘露（དམ་རྫས་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་བདུད་རྩི་）的三层石匣。在卓夏月的白方，于多贡（རྡོ་དགོན་）举行了甚深普巴大法会。当月十五日，由于一切智上师仁波切不断被劝请取出伏藏授记，于是前往拉萨，在路途中，特意前往凯拉（ཀེ་ལར་），从诺布昆松扎（ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་བྲག་）取出法宝诺布昆敦（དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན），古汝森给扎卓（གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་）的身像饰品替身等。如此，主要的殊胜伏藏法和法物等就这些，细小的部分、授记和法物伏藏等则取出了很多。仅以森钦南扎（སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་）的甚深伏藏为例，前后就有两个授记，授记的……

【English Translation】
In the Great Doctrine and Two Flourishing Lands (བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་), the Tenth Day and Kagye (བཀའ་བརྒྱད་) Great Accomplishment were held. During the Water Tiger Month (ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ), at Palpung Thubten Chokhor Ling (དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་), the Great Accomplishment combining Mind Accomplishment All Gathered (ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་) and Eliminating All Obstacles (བར་ཆད་ཀུན་སེལ་) was held. According to what is said in the Oral Instruction Heart Essence (ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་), all the practices were completely fulfilled, and a very grand and wonderful Great Accomplishment was performed.
In general, after establishing the good auspiciousness of the Ten Dharma Connections (ཆོས་བཅུའི་རྟེན་འབྲེལ་) for the peace of Tibet at Drakmar Sangyak Namkha Dzong (བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་), in Kathok (ཀཿཐོག་), Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་), Pelyul (དཔལ་ཡུལ་), etc., in conjunction with the festival offerings of Khenpo, Acharya, and Dharma (མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་), the ordained offered Sutra offerings and Dharma teachings, the Mantra group performed accomplishment offerings, and through the Great Vajra Assembly Dance, a special auspiciousness was arranged for the flourishing of the teachings of the three activities of explanation, accomplishment, and action (བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་). Then, on the third day of the dark side of the Dawa month, from the Palace of the Gathering of Sugatas in Dzongshod Dewashe (ཡོན་ཏན་སྦས་པའི་གནས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་), the handprints and paper rolls of Khenpo, Acharya, and Dharma were taken out. On the tenth day of the white side of the Nakpa month, from the great sacred site of Padma Shelri (པདྨ་ཤེལ་རི་), the pills surrounded by Dakini space and bliss (དམ་རྫས་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པའི་རིལ་བུ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསྔགས་པ་), praised as the seed of the teachings, the Dakini's secret treasure that is meaningful to see, was taken out. On the eleventh of that month, together with the Omniscient Lama, from the Dakini Heart Place of Khyungkang Drak (ཁྱུང་ཚང་བྲག་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་གནས་), the Rigdzin Yongdzok Nyingtik (རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་ཏིག་) sacred substances, along with the stone box containing chapters, and the heart drop treasure box of Heruka Gathering (ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་), shaped like a curved knife, were brought forth. On the second day of the white side of the Saga month, from the Great Bliss place in Rudam Gang (ཡོན་ཏན་གནས་གཙོ་རུ་དམ་གངས་) , the main place of virtue, the Chakrasamvara Buddha Union (བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར), the sacred site record of the Rudam snow mountain range.
And the third level of the stone box containing the sacred substance Heruka Gathering nectar (དམ་རྫས་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་བདུད་རྩི་). In the white side of the Drozhen month, the profound Phurba Great Accomplishment was performed at Dodgon (རྡོ་དགོན་). On the fifteenth of that month, as the Omniscient Lama Rinpoche was constantly urged to reveal the terma prophecies, he went to Lhasa. On the way, he made a special trip to Kela (ཀེ་ལར་) and took out the Dharma treasure Norbu Kundun (དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན), the body ornaments and substitutes of Guru Senge Drakdrok (གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་), etc., from Norbu Kunsam Drak (ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་བྲག་). Thus, the main Supreme Treasure Dharma and sacred substances were these, and many small parts, prophecies, and substance treasures were taken out. Even considering the single profound treasure of Sengchen Namdrak (སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་), there were two prophecies before and after, and the prophecies of...

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས། གནད་བྱང་། མདོ་བྱང་། ཡང་བྱང་། སྙིང་བྱང་བཅས་བདུན། གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་ནས་བྱུང་བའི་མཚོན་མང་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལངས་སོ། །དབུས་ཕེབས་སྐབས་ཀྱི་ལོ་རྟ་ཞལ་འཆམས་མིན་ཅུང་འདུག་པ། གང་ལྟར་ཡང་ས་འབྲུག་ལོར། དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་པར་དབུས་ཕེབས་སྟ་གོན་མཛད། སྟོན་ཟླ་ཐ་མར་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། སྐྱོ་བྲག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་བོད་ཁམས་ལྷ་འདྲེས་ཞེ་བསྙག་གིས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་ཀྱང་ལྡོག་མེད་ཤར་རྒྱག་གིས་བྱང་ལམ་ནས་ཕེབས། ཀ་བ་ཧྲིལ་གཞུང་ནས་ཕེབས་སྐབས། རང་ཚང་ལ་དོ་ནུབ་དགྲ་ཞིག་ངེས་པར་ཡོད་འདུག་པས། དེའི་གཉེན་པོར་གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་ཞེས་སྔོན་གནུབས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་འབོད་སྲོལ་ཡོད་པ། 
71-25-17b
ད་རེས། དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ན་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་རྦད། ཟེར་བའི་དཔེ་བཞིན། སྔོན་གནས་འལ་འོལ་ལ་བརྟེན་ཁ་ཕོ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་འབོད་དགོས་གསུངས་ནས་དོ་ནུབ་འབོད་པ་མཛད་པའི་མཇུག་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་ཆར་གློ་བུར་དུ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཀིང་ཀང་དགྲ་འགྱེད་ཁྲོ་ཆུའི་ཚ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རྦ་ལོག་ཙམ་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བརྒྱབ་པས་སྒར་མང་རྣམས་ཧ་ལས་སུ་སོང་། སྒར་པ་ལ་དགྲ་ཡི་གནོད་འཚེ་མ་བྱུང་། འདམ་གླང་གླིང་ལ་ནས་ཁ་བའི་འཚེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྐབས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲགས་མཛད། ཕྱིར་ནུབ་གཏུམ་མོའི་རས་ཆོས་ཆུ་རས་མཛད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་བཀོད་པ། བྱང་རིགས་ལམ་འཁོད་ཀྱི་སྡེ་རིས་རྣམས་དང་། དབུས་བགྲོད་མགྲོན་མང་སོགས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཡིད་ཆེས་སུ་གྱུར་པ་བསམ་གཏན་གངས་བཟང་གི་མགོར་བསྐལ་པའི་གངས་རྒན་ཏི་ཆགས་དེ། ཞྭ་མོ་ཀླད་ནས་བཤུས་པ་ལྟར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བཞུས་མཛད་པ་ཁམས་དབུས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་བཞིན་ད་ལྟའང་མིག་མཐོང་དུ་གསལ་བ་དང་། གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་མདུན་མཆོད་གསོལ་སྐབས། རྒྱལ་པོ་དུས་ལྡན་མི་རུ་བརྫུས་ནས་ཉམས་ཚད་བྱས་པས་མ་ཚུགས་པར་རང་ཡུལ་དུ་སོང་བ་སོགས་ཞིབ་པར་དེ་སྐོར་ལམ་ཡིག་ཏུ་གསལ། དེ་ནས་མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་ཕེབས། འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཕྲད་མཛད་བཀའ་དབང་ཕུལ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་འབྱོན་གྱི་བདེན་ཚིག་གསོལ་འདེབས་སོགས་མཛད། 
71-25-18a
ཞག་པོ་བདུན་ནས་ཡབ་ཚང་རང་དུ་ཚུར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ནང་འཕྲད་ཀྱི་མཁྱེན་པར་ཤར་བཞིན་དུས་ཚེས་འཛོལ་མེད་ཀྱི་ཞག་བདུན་ནངས་མོར་ཕོ་བྲང་གི་ཐོག་ཏུ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་གུར་ཕུབ་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་མཚན་ལེགས་ཤིང་། ལྷ་བསང་། རྒྱག་རག །དར་ཕྱར་དུང་འབུད་སོགས་དང་འབྲེལ། མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དགའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཤིང་དད་མོས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེས

【现代汉语翻译】
ངོས། (Ngos)根本，གནད་བྱང་། (Gnad-byang)要诀，མདོ་བྱང་། (Mdo-byang)经部，ཡང་བྱང་། (Yang-byang)又部，སྙིང་བྱང་བཅས་བདུན། (Snying-byang-bcad-bdun)心部，总共七部。从不同的伏藏处取出之物甚多，难以尽述。前往卫藏时，关于年份是否与预言相符，略有疑问。无论如何，于土龙年，四旬之际，开始准备前往卫藏。于秋末启程。抵达觉拉时，藏地神鬼因嫉妒而降下大雪，但他毫不退缩，沿北方前进。从嘎瓦雄绒行进时，说道：‘今晚我家必有敌人。’为了对治，需要念诵‘努的卡波’，这是过去努·库隆巴·云丹嘉措时期所用的称谓。
如今，正如‘需要之时，护法降伏敌人’这句谚语所说，依靠先前的预言，将卡波写成文字并念诵。念诵完毕之时，突然从天空降下金刚降魔忿怒之水，如瀑布般冲向东北方，发出巨大的声响，使所有营帐之人惊恐万分。营帐之人未受敌人侵害。当丹朗林遭受大雪侵害时，他严厉地降伏了邪魔。之后，展示了许多神通成就的景象，如将努·滚敦的法衣变成水衣等。北方理塘的僧众和前往卫藏的众多客人等，都亲眼目睹，深信不疑。正如冈桑雪山之巅，如历劫之久的冰川，被曲嘉林巴像揭开帽子般取走，此事传遍康区和卫藏一样，至今仍清晰可见。在供奉念青唐古拉神山时，国王化作凡人前来试探，未能得逞，只得返回自己的领地。详情请参阅相关游记。之后，前往楚布寺。与竹千仁波切会面，献上灌顶。为嘉瓦仁波切举行圆寂供养，并祈祷转世灵童早日降生。
七日之后，当他返回家乡时，大掘藏师仁波切的智慧显现，预知了内部会面之事，准确无误地预知七日后的早晨，王宫上方会出现极为明亮的彩虹，如帐篷般覆盖，预示着吉祥的征兆。伴随着祭神烟供、奏乐、悬挂经幡和吹奏法螺等仪式，所有人都沉浸在欢乐之中，生起了极大的信心和虔诚。

【English Translation】
Ngos (根本, Root), Gnad-byang (要诀, Key Instructions), Mdo-byang (经部, Sutra Section), Yang-byang (又部, Further Section), Snying-byang-bcad-bdun (心部, Heart Section), these seven in total. There were too many treasures that came from different treasure locations to mention. When going to Central Tibet, there was some doubt about whether the year matched the prophecy. In any case, in the Earth Dragon year, at the age of forty, he began preparations to go to Central Tibet. He set out at the end of autumn. When he arrived at Kyodrak, the gods and demons of Tibet, out of jealousy, caused heavy snow to fall, but he did not turn back and went north along the northern route. When passing through Kawa Hril Gzhung, he said, 'Tonight, my family will surely have an enemy.' To counteract this, it is necessary to recite 'Nup's Kha-pho,' which was the term used in the time of Nup Kulungpa Yonten Gyatso.
Now, as the saying goes, 'When needed, the Dharma protectors subdue the enemy,' relying on the previous prophecies, he wrote the Kha-pho into words and recited it. As soon as the recitation was finished, suddenly from the sky, Vajrakilaya wrathful water of heat and salt, like a waterfall, rushed towards the northeast with a loud noise, causing all the people in the camp to be terrified. The people in the camp were not harmed by the enemy. When Damglangling was severely harmed by snow, he sternly subdued the demons. Afterwards, he displayed many miraculous signs of accomplishment, such as turning Nup Guntun's robe into a water robe, etc. The monks of Northern Lithang and the many guests who went to Central Tibet all witnessed this with their own eyes and were deeply convinced. Just as the ancient glacier on the top of Gangsang Snow Mountain, which had existed for eons, was taken away by Chokgyur Lingpa as if taking off a hat, and this matter spread throughout Kham and Central Tibet, it is still clearly visible today. When offering to Nyenchen Tanglha Mountain, the king disguised himself as an ordinary person to test him, but he was not successful and had to return to his own territory. Details can be found in the relevant travelogue. Afterwards, he went to Tsurphu Monastery. He met with Drukchen Rinpoche, offered empowerments. He performed memorial offerings for Gyalwa Rinpoche and prayed for the swift rebirth of the reincarnation.
Seven days later, when he returned to his hometown, the wisdom of the great treasure revealer Rinpoche manifested, foreseeing the internal meeting, accurately predicting that on the morning of the seventh day, a very bright rainbow would appear above the palace, covering it like a tent, indicating auspicious signs. Accompanied by rituals such as incense offerings, music, hanging prayer flags, and blowing conch shells, everyone was immersed in joy, and great faith and devotion arose.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་སོང་། འབྲུག་ཆེན་མདུན་གཏེར་གསར་སྐོར་དབང་ལུང་མང་ཚན་ཕུལ། མཚུར་ཕུ་རྣམ་ཚང་གིས་ཟབ་བདུན་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཆེན་གར་འཆམ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་མཛད་པའི་དབུ་བཞུགས་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་ཕེབས། ཁྲི་ཆེན་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དང་མཇལ་འཕྲད་མཛད། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དབང་ལུང་མང་ཚན་གསན་བཞེས་དང་། ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོའི་དབུ་བཞུགས་མཛད། གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་ཕུར་ཆུང་གི་ཟློག་པ། སྦྱིན་སྲེག །དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་སོགས་སྐུ་རིམ་གྱི་སྐོར་ཡང་འགའ་ཞིག་གནང་། ཁྲ་འབྲུག །ཤེལ་བྲག །བཙན་ཐང་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་འཁོར། མཎྜལ། བྱིན་འབེབ། བརྟན་བཞུགས། བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་བསྐྱེད་སོགས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་ནས་འབུམ་མོ་ཆེ། རས་ཆུང་སྦུག །རྟག་ཆེན་འབུམ་པ། ཡུམ་བུ་བླ་མཁར། 
71-25-18b
གུ་རུ་ལྷ་ཁང་སོགས་ལ་ཡང་མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་བྱིན་འབེབ་བརྟན་བཞུགས་སོགས་མཛད། འབྲུག་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ཕེབས། འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། འབྲུག་ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོ་ཞིབ་མཇལ་མཛད། ཕྱི་རོལ་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་ལམ་འགོག་ཕྱིར་ཟབ་བདུན་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་དབང་གདམས་བཀའ་གཏད་བསྒྲལ་དབང་སོགས་རྒྱ་མཚོ་གྲྭ་ཚང་ལ་སྒེར་དུ་གནང་། དེ་ནས་ཙ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་ཕེབས། མཚོ་སྐོར་ཚོགས་མཆོད། མཚོ་འབུལ། མཎྜལ་སོགས་མཛད་དགོས་རྣམས་གྲུབ། དེ་ནས་རྩེ་སྐོར་ལམ་ནས་ལྷ་གཡག་འཆིབ། ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོ་ལ་མཎྜལ་མཚོ་འབུལ་སོགས་ཀྱི་གཙོས་ལམ་ལམ་ཀུན་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོད། བདེན་ཚིག །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ། བྱིན་འབེབ། བརྟན་བཞུགས་སོགས་གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས་ཡར་མར་ཕེབས་བཞུད་བྱོན་ལམ་ཀུན་ནས་རིམ་པ་ལྟར་གནང་བ་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ལས་རེ་རེ་བཞིན་སྨྲོས་ཚོད་ལ་མ་མཆིས་སོ། །ཞག་བཅུ་བདུན་ནས་འབྲུག་པའི་གདན་སར་ཚུར་འཁོར། བཀའ་དབང་ཕུལ། དེ་ནས་ཐུགས་བྲེལ་བབ་ཀྱིས་ཚུར་ཆིབས་སྒྱུར་གྱིས་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས། ཕྱོགས་འདུས་བུ་སློབ་མང་པོ་ལ་དབང་ཁྲིད་སོགས་དང་། དབེན་རྩ་ལྷ་ཁང་གནས་བཅུའི་མདུན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་ཚོགས་གར་མཛད། མཆིམས་ཕུར་རྡོར་སེམས་ཚོགས་འབུམ་དང་རྫོགས་ཆེན་དབང་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་གནང་། གཡའ་མ་ལུང་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཚོགས་བསྐང་སོགས་ཐུགས་བཞེད་སྐོར་བསྒྲུབས། 
71-25-19a
བསམ་ཡས་ལྷ་ཁང་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྟེན་གཙོ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྒྲུབ་ཚོགས་འཁོར་དང་འབྲེལ་དབང་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གནང་། རབ་གནས་ཉིན་གསུམ་མའི་རྟེན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་རིས་མེད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བདེན་ཚིག་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་རྒྱས་བཅས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་མཛད་ནས་བྲག་ཡང་རྫོང་ལ་ཕེབས། གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་སྒྲ

【现代汉语翻译】
极大地增长。向竹千（'Brug chen，不丹语'大'的意思，指不丹传承的领袖）献上了新伏藏的灌顶、传承和众多法类。楚布寺（Mtshur phu，噶玛噶举主寺）的囊仓（rnam tshang）主持了盛大的七支灌顶和金刚橛双运法会的修法和大金刚舞等，仪式非常盛大。之后，逐渐前往邬金敏珠林寺（O rgyan smin grol gling）。与赤千·益西旺杰（Khri chen yid bzhin dbang rgyal）会面。彼此心意相通，互相聆听并接受了许多灌顶和传承，并主持了盛大的初十节（Tshe bcu，藏历每月初十）。此外，还进行了一些关于普巴金刚（Phur ba，金刚橛）的诛法、火供和成就海等仪轨。在昌珠寺（Khra 'brug）、协扎寺（Shel brag）、赞塘度母拉康（Btsan thang sgrol ma lha khang）等地进行了供养、会供、曼扎供养、加持、长寿祈愿和弘扬佛法的发愿等广大事业。之后，又在崩莫切（'Bum mo che）、热琼普（Ras chung sbug）、达千崩巴（Rtag chen 'bum pa）、雍布拉康（Yum bu bla mkhar）
古汝拉康（Gu ru lha khang）等地进行了曼扎供养、供养、加持和长寿祈愿等。前往竹桑昂曲林寺（'Brug gsang sngags chos gling）。与竹千仁波切（'Brug chen rin po che）会面，详细参观了竹初十节。为了阻止外道入侵，单独向嘉措寺（rGya mtsho，寺名）的僧众传授了深奥的七支阎魔敌（gShin rje tshe bdag）的灌顶、诀窍、口传和诛法灌顶等。之后，前往扎日措嘎（Tsa ri mtsho dkar）。进行了绕湖、会供、湖供和曼扎供养等所有必要的仪式。之后，从孜廓（rTse skor）路上骑着神牦牛，在雍仲拉措（Pho brang g.yu mtsho）进行了曼扎供养和湖供等，并在沿途各处进行了会供。奉献了真谛之言、弘扬佛法的祈愿、加持和长寿祈愿等，尽其所能地完成了所有嘱托。往返途中所做的一切，仅仅是略作描述，无法一一详述。十七天后，返回竹巴噶举（'Brug pa bka' brgyud）的主寺，献上了法旨和灌顶。之后，由于事务繁忙，返回桑耶寺（bSam yas）。为众多聚集而来的弟子传授了灌顶和教导等，并在温扎拉康（dBen rtsa lha khang）和涅久（gnas bcu）面前进行了事业心髓（phrin las snying po）的法会。在钦普（mChims phu）进行了金刚萨埵（rDo rje sems dpa'）的十万荟供和大规模的大圆满（rdzogs chen）灌顶。在雅玛隆（g.Ya' ma lung）进行了长寿修法和荟供等，完成了所有心愿。
在桑耶寺的每一座拉康（lha khang）中，都与主供的本尊相关联地进行了灌顶、修法和会供，并传授了无量的佛法。在连续三天的开光仪式上，进行了与寺庙安住相关的无宗派弘扬佛法的祈愿、真谛之言和吉祥祈愿等，历时一个月才完成，之后前往扎央宗（Brag yang rdzong）。进行了阎魔敌的修法。

【English Translation】
Greatly increased. Offered the empowerment, transmission, and many teachings of the new treasure of Drukchen ( 'Brug chen, Bhutanese for 'Great', referring to the leader of the Bhutanese lineage). The Namtsang of Tsurphu Monastery (Mtshur phu, the main monastery of Karma Kagyu) presided over the grand seven-branch empowerment and Vajrakilaya (Phur ba, Vajra dagger) Yab-Yum (union) practice, as well as the Great Vajra Dance, etc., the ceremony was very grand. After that, gradually went to Ogyen Mindrolling Monastery (O rgyan smin grol gling). Met with Trichen Yeshe Wangyal (Khri chen yid bzhin dbang rgyal). They were of one mind, listening to and receiving many empowerments and transmissions from each other, and presided over the grand Tenth Day Festival (Tshe bcu, the tenth day of each Tibetan month). In addition, some rituals were performed regarding the wrathful practices of Vajrakilaya, fire pujas, and the Ocean of Accomplishments, etc. In Khra 'brug Temple (Khra 'brug), Shel brag Temple (Shel brag), Tsenthang Dolma Lhakhang (Btsan thang sgrol ma lha khang), etc., offerings, tsok (gathering) offerings, mandala offerings, blessings, long-life prayers, and aspirations for the flourishing of the Dharma were made on a large scale. After that, also in Bummoche ('Bum mo che), Rachung Puk (Ras chung sbug), Takchen Bumpa (Rtag chen 'bum pa), Yumbu Lhakhang (Yum bu bla mkhar)
Guru Lhakhang (Gu ru lha khang), etc., mandala offerings, offerings, blessings, and long-life prayers were made. Went to Druk Sang-ngak Choling Monastery ('Brug gsang sngags chos gling). Met with Drukchen Rinpoche ('Brug chen rin po che), and thoroughly inspected the Druk Tenth Day Festival. In order to prevent the invasion of external heretics, the profound Seven Branch Yamantaka (gShin rje tshe bdag) empowerment, instructions, oral transmission, and wrathful empowerment, etc., were privately given to the monks of Gyatso Monastery (rGya mtsho, monastery name). After that, went to Tsari Tsochen (Tsa ri mtsho dkar). Circumambulation of the lake, tsok offerings, lake offerings, and mandala offerings, etc., all necessary rituals were completed. After that, riding a divine yak on the way from Tsekor (rTse skor), mandala offerings and lake offerings, etc., were made at Potala Yutso (Pho brang g.yu mtsho), and tsok offerings were made everywhere along the way. Offered words of truth, prayers for the flourishing of the Dharma, blessings, and long-life prayers, and fulfilled all entrustments as much as possible. All that was done on the way back and forth is only briefly described, and cannot be detailed one by one. After seventeen days, returned to the main monastery of the Drukpa Kagyu ('Brug pa bka' brgyud), and offered decrees and empowerments. After that, due to busy affairs, returned to Samye Monastery (bSam yas). Gave empowerments and teachings, etc., to many assembled disciples, and performed the Activity Essence (phrin las snying po) Dharma assembly in front of the Wentsa Lhakhang (dBen rtsa lha khang) and Nechu (gnas bcu). In Chimpu (mChims phu), performed a hundred thousand Vajrasattva (rDo rje sems dpa') tsok offerings and large-scale Dzogchen (rdzogs chen) empowerments. In Yamalung (g.Ya' ma lung), performed long-life practices and tsok offerings, etc., and fulfilled all wishes.
In each Lhakhang (lha khang) of Samye Monastery, empowerments, practices, and tsok offerings were performed in connection with the main deity, and immeasurable Dharma teachings were given. During the three-day consecration ceremony, non-sectarian prayers for the flourishing of the Dharma, words of truth, and auspicious prayers, etc., related to the abiding of the temple, were performed, which took a month to complete, and then went to Trak Yangdzong (Brag yang rdzong). Performed the practice of Yamantaka.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཟློག་འབྲེལ་བའི་བསྙེན་རྒྱུན་ཞག་གསུམ་བར་གནང་ཞིང་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་མཛད། གནས་གསར་དུ་ཕེབས། ཁྱད་པར་སྦྲགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་ནས་གནུབས་ཆེན་གྱི་མཐེབ་ཀོར་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་མཛད་པ་ལས་ཕྱིས་དམ་ཆོས་ཞི་བྱེད་སྐོར་དྲུག་གི་ཆོས་སྡེ་དབང་ལུང་སོགས་རིམ་པར་མངོན། མཆིམས་ཕུ་དང་མཚོ་དཀར་ཏི་སྒྲོ་སོགས་ནས་ཀྱང་གསང་གཏེར་འགའ་བཞེས་ཡོད་ཚོད་གྲྭ་འཁོར་རྣམས་ནས་སེམས་ཀྱང་དེ་འདི་སྨྲོས་མ་ཤེས་སོ། །ཆུ་བོ་རི་དང་ཧས་པོ་རི་སོགས་ས་གནད་རྣམས་སུ་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་ཀྱང་དུས་དུས་སུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ལྡན་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས། ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་མདུན་ཞལ་མཇལ། སྙན་ཤལ། མཎྜལ། མཆོད་འབུལ། ཁྱད་པར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མདུན། མར་མེ་སྟོང་མཆོད་དང་འབྲེལ་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེས་ཉིན་ལྔ་ལ་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འཚོགས། སྐྱབས་མགོན་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ཞུ་མཇལ་ཕྱག་རྟེན། མཎྜལ། འབུལ་མཚོན། བསྙེན་བཀུར་ཞུས། 
71-25-19b
སེ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་མཇལ། གཞུང་སའི་མི་དྲག་ཁ་ཤས། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་སློབ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྟོགས་ལྡན་སོགས་ཟད་མཐའ་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཞུ་དད་འདུན་བསྙེན་བཀུར་ཆེ་བར་བརྟེན། དབང་ཆོས་ཁྲིད་གདམས་སོགས་མང་ཚན་གནང་། གཟིམ་འགག་མི་ཆེན་པོ་ཆེད་ཕེབས་ཀྱིས་རི་ཆེ་རྩེ་ཞབས་དྲུང་གི་མཆོག་སྤྲུལ་ངོས་འཛིན་དང་། སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སྙིང་ས་འབྲུག་འདི་ལོ་དགུང་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་དགུང་སྐེག་ཡོད་མེད་སོགས་ཀྱི་བརྟགས་གཟིགས་ཞིབ་ཞུས་མཛད་པར། ཞུ་ལེན་ལོ་ལྔ་ཚུན་ལ་ཉེར་འཚེ་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡང་མེད་པར་ཞབས་པད་བརྟན་ངེས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། མིག་འཕྲུལ་འབར་མོའམ་འདྲེ་མོ་མངོན་ཆས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཁྲིད་ཅིང་ཟ་བར་འདུག་ཅེས་ལྷ་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གཏམ་གླེང་འུར་ཟིང་སྐྲག་སྣང་ཆེན་པོ་རང་བྱེད་པའི་སྐབས། མི་དཔོན་ཆེན་པོའི་མདུན་ནས་འཚུབས་རྐྱེན་འདི་ལ་ཅི་ཕན་གང་འགབ་ཀྱི་བརྟགས་ཞུས་གཏེར་ཆེན་མདུན་ཕུལ་ལན་ཞག་པོ་བཅོ་ལྔ་མ་ཡོལ་གྱི་བར་དུ་ལྷ་ལྡན་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ། དགོང་མ་རེ་བཞིན་ཕོ་མོ་མང་འདུས་ཀྱིས། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། བར་ཆད་ལམ་སེལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་འུར་འདོན་ནུབ་ནུབ་བཞིན་གྱིས། འཕྲལ་རྐྱེན་རིམ་སེལ་ལས་ནམ་ཕུགས་མི་སྐྱོན་གསུངས། དོ་ནུབ་ཕྱི་དྲོ་ནས་བརྩམ་སྣང་རྩེའི་སྐོར་འཆག་པ་རེ་རེས་ཕོ་མོ་བརྒྱ་སྐོར་ཙམ་རེ་བསྡུས་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོད་དེ། 
71-25-20a
གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཡིག་ངོས་ནས་ཚིག་རྐང་རེ་རེ་བཞིན་སྨྲོས་པའི་རྗེས་ཟློས་མང་མས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་ནན་བསྐ

【现代汉语翻译】
他进行了为期三天的息灾除障（ub zlog 'brel ba'i bsnyen rgyun）修法，并进行了压制、焚烧、抛掷（mnan bsreg 'phang gsum）等各种仪轨。之后前往了涅（gnas）新地方。特别是在斯布（sbrags）修行山洞的上层，他获得了努钦（gnubs chen）的钥匙环秘密宝藏（gter），之后，香巴止贡（dam chos zhi byed skor drug）的六法传承的灌顶和传承等次第显现。据说他还从钦浦（mchims phu）和措嘎迪卓（mtsho dkar ti sgro）等地取出了一些秘密宝藏，僧众们对此议论纷纷，难以言表。他还时不时地在曲沃日（chu bo ri）和哈波日（has po ri）等重要地点，严厉地告诫和训诫。
之后，他前往拉萨（lha ldan）清净之地，拜见了觉卧释迦牟尼（jo shak rnam gnyis），供奉了哈达（snyan shal）、曼扎（maNDal）、供品。特别是在如意宝珠（yid bzhin nor bu）像前，供奉了千盏灯，并与五比丘（dge slong lnga sde）一起，连续五天举行了《普贤行愿品》（bzang spyod smon lam）法会。他还拜见了嘉瓦仁波切（skyabs mgon tA la'i bla ma thams cad mkhyen gzigs rin po che），献上了哈达、曼扎、供品，并接受了供养。
他还朝拜了色拉寺（se 'bras gnyis）和哲蚌寺（'bras），许多政府官员、不分教派的各方人士、瑜伽士和瑜伽母、证悟者等，络绎不绝地前来求法、表达虔诚和供养，因此他给予了大量的灌顶、教法、口传和窍诀。噶厦（gzim 'gag）的大人物特地前来确认日却孜仲（ri che rtse zhabs drung）的转世灵童，并详细询问了嘉瓦钦哲仁波切（skyabs mgon thams cad mkhyen gzigs phrin las rgya mtsho）——土龙年（sa 'brug）出生的今年十一岁的仁波切，是否有违缘等情况。得到的答复是，五年之内不会有任何大小的灾难，并献上了祈祷长寿的仪轨。当时，拉萨一带盛传着关于食人魔（mig 'phrul 'bar mo）或女鬼（'dre mo）的传闻，说它们会迷惑并吞噬人们，引起了极大的恐慌。
于是，大官员向德钦（gter chen）询问，应该如何应对这种突发事件。德钦回答说，在十五天之内，拉萨的所有地方，每天晚上都要聚集男女老少，大声念诵《桑巴伦珠》（bsam pa lhun grub）、《巴切兰赛》（bar chad lam sel）、《三世佛》（dus gsum sangs rgyas）等莲师祈请文（gu ru'i gsol 'debs），这样就能消除眼前的灾难，未来也不会有任何损害。从今晚开始，纳朗孜廓（snang rtse'i skor 'chag pa）的每次巡逻都要聚集大约一百名男女，在各个地方
按照祈请文的文本，一句一句地念诵，然后让大家跟着重复，并加以强调。

【English Translation】
He performed the three-day practice of averting obstacles (ub zlog 'brel ba'i bsnyen rgyun), and performed extensive rituals such as pressing, burning, and throwing (mnan bsreg 'phang gsum). Then he went to the new place of Ne (gnas). In particular, from the upper part of the meditation cave of Drak (sbrags), he obtained the secret treasure of the key ring of Nubchen (gnubs chen), and later, the empowerment and transmission of the six doctrines of the Shije tradition (dam chos zhi byed skor drug) gradually manifested. It is said that he also took out some secret treasures from Chimpu (mchims phu) and Tso Kar Tigro (mtsho dkar ti sgro), and the Sangha members were discussing this, but it was difficult to express in words. He also gave strict admonitions and instructions from time to time at important places such as Chuwo Ri (chu bo ri) and Haspo Ri (has po ri).
After that, he went to the pure land of Lhasa (lha ldan), and met Jowo Shakyamuni (jo shak rnam gnyis), offering khatas (snyan shal), mandalas (maNDal), and offerings. In particular, in front of the statue of the Wish-Fulfilling Jewel (yid bzhin nor bu), he offered a thousand lamps, and together with the five Bhikshus (dge slong lnga sde), he held the 'Samantabhadra's Prayer of Good Deeds' (bzang spyod smon lam) for five consecutive days. He also met Kyabgon Dalai Lama Thamtse Chenzig Rinpoche (skyabs mgon tA la'i bla ma thams cad mkhyen gzigs rin po che), offered khatas, mandalas, offerings, and received veneration.
He also paid homage to Sera Monastery (se 'bras gnyis) and Drepung Monastery ('bras), and many government officials, people from all schools, yogis and yoginis, realized beings, and so on, came to seek teachings, express devotion, and make offerings, so he gave a large number of empowerments, teachings, oral transmissions, and instructions. The great officials of the Kashag (gzim 'gag) came specifically to confirm the reincarnation of Riche Tsezhab Drung (ri che rtse zhabs drung), and inquired in detail about whether there were any obstacles for Kyabgon Thamtse Chenzig Trinley Gyatso (skyabs mgon thams cad mkhyen gzigs phrin las rgya mtsho), who was born in the Earth Dragon year (sa 'brug) and is eleven years old this year. The reply was that there would be no major or minor disasters within five years, and an offering was made to ensure the stability of his lotus feet. At that time, there were rumors circulating in Lhasa about flesh-eating demons (mig 'phrul 'bar mo) or ogresses ('dre mo) who were said to be deceiving and devouring people, causing great panic.
Therefore, the great official asked Terton (gter chen) what could be done to deal with this emergency. Terton replied that within fifteen days, in all parts of Lhasa, men and women, young and old, should gather every night and loudly recite the 'Prayer to Guru Rinpoche for Accomplishing Wishes' (bsam pa lhun grub), 'Clearing Obstacles on the Path' (bar chad lam sel), 'Three Times Buddhas' (dus gsum sangs rgyas), etc., so that the immediate disasters could be eliminated and there would be no harm in the future. Starting from this evening, each patrol of Nangtse Kor (snang rtse'i skor 'chag pa) should gather about a hundred men and women and station themselves in various places.
According to the text of the prayer, each line should be recited one by one, and then everyone should be made to repeat it, and it should be emphasized.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར་གྱིས་མཐར་དབྱུང་། གོང་མ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྟོབས་ཀྱི་ཟིལ་མ་བཟོད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པའི་གནད་བཀོད་མཛད་སོང་ཚུལ་གྱིས། མིག་འཕྲུལ་འབར་མོས་འཚེ་བ་ལས་གྲོལ་བར་རིམ་གྱིས་གླེང་སླང་ལས་ཐོས། སྟག་ལུང་འདོ་འཇོ་མ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་བཀའ་དབང་རྣམས་དང་ཞབས་རིམ་ཟབ་བདུན་ཕུར་ཟློག་ཆེན་མོ་མཐའ་རྒྱས་སྒྲུབ། རྒྱ་མ་ཁྲི་ཁང་དུ་དགུ་གཏོར་དང་རས་ཆོས་ཆུ་རས་སོགས་མཛད། འབྲི་གུང་སྐྱབས་མགོན་མདུན་མཇལ་འཕྲད་བཀའ་དབང་ཟབ་རྒྱས་སྐོར་དང་སྐུ་རིམ་ཕུར་ཟློག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཞབས་འདེགས་སྒྲུབ། གདན་ས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ཆེ་ཕྲ་མཇལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་དང་། གནས་མཆོག་ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དུ་ཆེད་ཕེབས་ཀྱིས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་བསྐང་ཚོགས་འཁོར་བོད་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད་འཕྲིན་སྒོ་གང་ཟབ་ལུང་དོན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གངས་དཀར་ལ་བརྒལ་ཇ་ལམ་རྒྱུད་ནས་ཕེབས། སྤྱིར་ཡང་དབུས་ལྗོངས་བསྐོར་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་ཕྱིར་གདན་སར་ཕེབས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་འགོར་མཚམས། 
71-25-20b
དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་སོན་པའི་ས་སྦྲུལ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་ནང་སྐོར་གདན་ས་བར་མ་གནས་བརྟན་དགོན་འགྱུར་མེད་གླིང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཤིང་གཞི་བྱེས་སྤོམ། དེ་ནས་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ལ་སྨིན་གླིང་ནས་བསླབས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་འཆམ་ཆེན་མོ་བསླབ་སྩོལ་བགྱིས། འཆམ་ཆས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཐང་ཞུ་དང་སྒྲོ་སྐོར་བྷན་ཕུར་སོགས་འདུ་བ་བགྱིས་ཤིང་འཆམ་སྣ་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་ཚང་མ་ལོན་ནས། སྤྲོས་བཅས་རྩ་འཆམ་ཆེན་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། འདུས་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ། དོང་སྤྲུགས། ཡང་དག །ཕུར་པ། གཤིན་རྗེ། ཚེ་སྒྲུབ་རྣམས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀ་དང་། མ་མོ་གཏེར་མ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དབང་ཆེན་བཅས་མཐའ་རྒྱས་མཛད། དེ་ནས་གདན་ཞུས་ནན་བསྐྱར་གྱིས་དགེ་རྒྱལ་སྟོད་སྨད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ལམ་སྤམ་གཞུང་ནས་ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་འཕྲད་སྐབས། ལྷོ་ཆགས་མེད་མཆོག་སྤྲུལ་ངོས་འཛིན་ཞུས་མཛད་པ་དིལ་ཡག་དགོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་ངོས་འཛིན་སྲུང་མདུད་རྦ་དར་མཛད་དོ། །དགེ་རྒྱལ་ཕྱོགས་བླ་དགོན་སྡེ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་འགུ་ལོག་གིས་འཚེས་ཆེ་བ་ལ་དམིགས་འདོད་བསྟུན། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་ཟློག་དགྲ་ཆོས་སྲི་གནན་སོགས་ནན་བསྐྱར་ཞུས་ཀྱང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བབ་ཀྱིས་ལེ་ལན་རང་ལ་ཚུར་མི་འཁོར་བའི་ཐབས་མེད་པས་བསམ་སྦྱོར་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་དགྲ་ཟློག་སོགས་སྲུང་བ་ཡིན་ཁུལ་བྱེད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆ

【现代汉语翻译】
被业力驱逐。由于无法承受至尊持明仁波切慈悲力量的威慑，就像灌木被风吹倒一样，不由自主地屈服，并被安排了永不复起的命运。逐渐从关于眼魔火焰的伤害中解脱的讨论中得知。举行了塔隆多觉玛祖古仁波切的所有意愿、灌顶，以及深奥的七支仪轨和盛大的普巴降魔仪轨。在嘉玛赤康举行了九供朵玛和彩绘唐卡等仪式。拜见了直贡觉巴，接受了关于深奥灌顶的教导，并进行了普巴降魔仪轨的广、中、略三种仪轨等侍奉。朝拜、礼拜、供奉了各寺院的大小三宝所依。特意前往圣地底色卓嘎，为了西藏所有众生的福祉，进行了三根本的供养祈祷轮，并按照所有深奥教言的指示，尽力完成了所有事业。之后，翻越冈嘎山，经过嘉拉姆。总的来说，前往卫藏朝圣，返回寺院，大约花费了十八个月的时间。
四十一岁时，在土蛇年（藏历）小春月的上旬，抵达了位于寺院之间的常住寺院不变林。之后，聚集僧众，传授了从敏珠林学来的大型幻化金刚舞。准备了金刚舞所需的唐卡、帽子、羽毛饰品等，完成了全部一百三十七种金刚舞。以盛大的幻化金刚舞为先导，如法进行了寂怒幻化坛城、董竹坛城、扬达坛城、普巴坛城、阎魔法王坛城、长寿佛坛城等大小坛城的会供，包括噶玛传承和伏藏传承，以及玛姆伏藏，并进行了盛大的火供和灌顶。之后，应再三邀请，前往格嘉上下地区，在从邦仲前往拜见拉尊仁波切时，认证了拉恰美秋祖古，并在前往迪雅寺时，进行了认证守护仪式。由于格嘉地区的寺院和僧众受到果洛的严重侵害，因此根据施主的要求，进行了驱魔、压制等仪式。但由于业果的规律，无法阻止恶果回报自身，所以表面上以粗暴的手段进行驱魔等守护仪式，实际上并没有必要。

【English Translation】
Driven out by karma. Unable to withstand the awe-inspiring power of the supreme Holder of the Great Seal Rinpoche's compassion, like a bush bent by the wind, they involuntarily succumbed and were arranged with a fate of never rising again. Gradually, it was learned from discussions about being freed from the harm of the eye-illusion flames. All the intentions and empowerments of Taklung Dojo Ma Tulku Rinpoche were carried out, as well as the profound Seven-Branch Practice and the grand Phurba Subjugation Ritual. At Gyama Khrikhang, ninefold offerings and painted thangkas were made. Met with Drikung Kyabgon, received teachings on profound empowerments, and performed services such as the extensive, intermediate, and concise Phurba Subjugation Rituals. Visited, prostrated, and offered to the large and small Three Jewels of all the monasteries. Especially went to the sacred site of Tise Trokar, and for the well-being of all beings in Tibet, performed the Three Roots offering prayer wheel, and diligently accomplished all activities as they arise from the instructions of all profound teachings. After that, crossed Gangkar Mountain, passing through Jalam. In general, it took about eighteen months to travel to U-Tsang for pilgrimage and return to the monastery.
At the age of forty-one, in the early part of the small spring month of the Earth Snake year (Tibetan calendar), arrived at the permanent monastery of Ngurme Ling, located between the monasteries. After that, gathered the monks and taught the great Illusion Vajra Dance learned from Mindrolling. Prepared the necessary thangkas, hats, feather ornaments, etc. for the Vajra Dance, and completed all one hundred and thirty-seven types of Vajra Dance. Preceded by the grand Elaborate Vajra Dance, the great mandalas such as the Peaceful and Wrathful Illusion Mandala, Dongtruk Mandala, Yangdak Mandala, Phurba Mandala, Yama Mandala, and Tsedrup Mandala, including both the Kama and Terma traditions, as well as the Mamo Terma, were performed according to the method of gathering assemblies, including grand fire pujas and empowerments. After that, upon repeated invitations, went to the upper and lower regions of Gege, and when meeting Lho Rinpoche on the way from Pamzhung, recognized Lho Chakme Choktrul, and when going to Dil Yak Monastery, performed the recognition and protection ceremony. Because the monasteries and monks in the Gege area were severely harmed by the Goloks, the sponsors requested exorcism and suppression rituals according to their wishes. However, due to the law of karma, it was impossible to prevent the negative consequences from returning to oneself, so the protective rituals such as exorcism were performed superficially with harsh methods, which was actually unnecessary.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་མེད། 
71-25-21a
དེས་ན་སྡེ་དུད་རྣམས་ནས་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག་ལས་ལྷག་པ་གང་ཡང་མེད་པས་འདི་ཕྱི་འཕྲལ་ཡུན་ལ་ཕན་པའི་རིམ་གྲོ་གཅིག་ཆོག་མ་དེ་གྱིས་གསུངས་ནས་བཀའ་རྟགས་ལའང་དེ་གནང་། རིམ་གྲོ་ཞུས་ནའང་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་དང་ཚེ་གཡང་ཁ་སྤྲོད་ཙམ་རེ་མཛད། ལར་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ནམ་དུའང་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་དང་རྒྱུ་འབྲས་བབ་ཀྱིས་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་ཡང་རིམ་ཡལ་ཇེ་འཇམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ཕྱི་མ་ཡང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་གཅིག་པུ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་བསླབ་ཁྲིད་མཆོག་དམན་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་དཔལ་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཕས་ནོར་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་བཞིན། ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕོངས་མེད་དུ་གནང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། བླ་སྤྲུལ་རྣམས་གཙོས་མཆོག་དམན་སྐྱ་སེར་ཕོ་མོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ལ་ཟླ་གཅིག་གི་རིང་སྤྱོད་འཇུག་ཞིབ་ཁྲིད་གནང་། སྐྱབས་མགོན་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་འཛིན་གྱི་མགུལ་སྲུང་རྦ་དར་མཛད། དེ་ནས་དགོན་ཁག་རྣམས་དང་ཡོན་བདག་ཀུན་གྱི་རེ་བསྐང་མཛད་ཅིང་རིམ་པར་རག་ཤུལ་ཟུར་མང་རྒྱུད་རྡོ་དགོན་དུ་ཕེབས། ཟབ་བདུན་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་བསྒྲལ་འཆམ་དབང་ཆེན་བཅས་མཛད། བླ་བྲོ་དགོན་དང་སྒར་ཆེན་སྟེང་སོགས་ཕེབས། སོ་སོའི་དགོངས་བཞེད་དབང་ལུང་དང་སྐུ་རིམ་སོགས་རེ་བསྐང་བསྒྲུབས་ནས། 
71-25-21b
ཆེད་གཏད་ཀྱིས་གྱོམ་གཞུང་བརྒྱུད་རྩི་རྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་ཕེབས། སྒོམ་སྡེ་ཁར་ཆོས་སྒར་བརྒྱབ། རྡོ་གཞན་སྟོང་དར་རྒྱས་གླིང་ནས་ས་དཔྱད་མཁན་པོ་བླ་རྒན་མེ་ཉག་ཆོས་རྒྱལ་ཡང་མཉམ་ཆར་ཕེབས་བསྐུལ་ཞུས་མཛད་བཞིན། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ནས། གོང་གི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་བྲག་རིའི་མཚམས་ནས་གཞུང་གི་ཐང་མཐའ་ཡན་ས་དཔྱད་གང་ལེགས་ཞིབ་གཟིགས་གནང་ནས། སླར་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ས་ཆའི་མཐོ་དམན་གང་ལེགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཞུ་བའི་འབངས་མི་ཆེད་མངགས་འཁོར་གདོང་ཐུགས་ཐག་གཅོད་རྒྱུ་མཛད་ནས། ཟུར་མང་བླ་དགོན་དང་ཀརྨའི་དགེ་རུ་སོགས་ཀྱི་རེ་འདུན་མོས་བཞེད་བསྐངས་ནས། ལོ་དེའི་དགུན་དཔྱིད་ཀརྨའི་གདན་ས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས། ཟབ་བདུན་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ལྷ་ཁྲིད་ཆེན་མོ་ཛཔ྄་དགོངས་རྣམ་པ་བཞི་སོ་སོའི་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་ཞིབ་ཁྲིད་བཅས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་སྐབས་འགར་རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སྣང་སྐོར་གྱི་ག

【现代汉语翻译】
因此，上师说，对于所有信众来说，没有比度母四坛城仪轨更好的修法了，这是对今生来世都有益处的唯一修法，并给予了认可。即使请求加持，也只是做坛城仪轨和简单的续命仪轨。总而言之，无论地位高低，任何时候都要保持善念，这样因果自然会消除障碍，敌人也会逐渐平息。来世也一定会走上殊胜的道路，进入菩萨的广阔行海，为了让地位高低、男女老少都能轻易修持这些教导，如同将珍宝赠予他人一般，将由圆满正等觉佛陀亲自赐予的如意宝珠无私地给予所有想听闻的人。之后，上师为包括转世活佛在内的近两百名僧俗男女详细讲解了《入菩萨行论》一个月之久，并为སྐྱབས་མགོན་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ（Kyabgon Dawa Tulku Rinpoche，怙主月亮转世仁波切）的转世灵童举行了认证仪式。
之后，他满足了各个寺庙和施主的需求，依次前往རག་ཤུལ་ཟུར་མང་རྒྱུད་རྡོ་དགོན（Rakshul Zurmang Gyudro Gon，拉休祖芒寺），在那里举行了深奥七法的金刚橛大法会，包括诛法、跳神和灌顶。他还去了བླ་བྲོ་དགོན（Labro Gon，拉布寺）和སྒར་ཆེན་སྟེང་（Garchen Teng，噶千寺）等地，满足了各方对灌顶、传承和法会等的需求。
之后，他特意前往གྱོམ་གཞུང་（Gyomzhung，炯雄）的རྩི་རྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ（Tsike Norbu Puntsum，孜克诺布三兄弟）处，在སྒོམ་སྡེ་ཁ（Gomde Kha，贡德喀）建立了法营。同时，他还邀请了རྡོ་གཞན་སྟོང་དར་རྒྱས་གླིང་（Dozhentong Dargyeling，多坚通达吉林）的堪布老喇嘛མེ་ཉག་ཆོས་རྒྱལ（Menyak Chögyal，麦娘曲杰）一同前往。གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ（Terchen Rinpoche，掘藏师仁波切）师徒二人从诺布三兄弟的山间到山脚下的平原，仔细勘察了地形地貌，并派遣使者前往贡色仁波切处请示地形的优劣，最终决定了寺院的选址。满足了祖芒寺和噶玛寺等寺院的愿望后，那年冬天，他在噶玛寺的གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང（Sangngak Phodrang，密宗宫殿）闭关修行。他圆满完成了深奥七法的金刚橛大法会，包括本尊法、念诵和四支合修，详细讲解了四种次第的观修方法和仪轨，以及前行、正行和后行。
之后，有时他会讲述掘藏师的个人体验。

【English Translation】
Therefore, the master said that for all devotees, there is no better practice than the Tara Four Mandala Ritual, which is the only practice that benefits both this life and the next, and gave his approval. Even when blessings were requested, he only performed the mandala ritual and simple life-extending rituals. In short, regardless of status, one should always maintain good intentions, so that karma will naturally eliminate obstacles, and enemies will gradually subside. In the next life, one will surely embark on the supreme path, entering the vast ocean of the Bodhisattva's conduct. To make these teachings easy for people of all statuses, genders, and ages to practice, like giving a treasure to others, the wish-fulfilling jewel personally bestowed by the perfectly enlightened Buddha is selflessly given to all who wish to hear it. Afterwards, the master lectured on the *Bodhicharyavatara* in detail for a month to nearly two hundred monks and laypeople, including reincarnated lamas, and held a recognition ceremony for the reincarnation of Kyabgon Dawa Tulku Rinpoche.
Afterwards, he fulfilled the needs of various monasteries and patrons, and successively went to Rakshul Zurmang Gyudro Gon, where he held the profound Seven Dharmas Vajrakilaya Grand Assembly, including subjugation rituals, Cham dance, and empowerment. He also went to Labro Gon and Garchen Teng, fulfilling the needs of various parties for empowerments, transmissions, and Dharma assemblies.
Afterwards, he specially went to Tsike Norbu Puntsum in Gyomzhung, where he established a Dharma camp in Gomde Kha. At the same time, he also invited Khenpo Lama Menyak Chögyal from Dozhentong Dargyeling to come along. Terchen Rinpoche and his disciples carefully surveyed the terrain from the mountains of the Norbu Puntsum brothers to the plains at the foot of the mountain, and sent messengers to Gonse Rinpoche to inquire about the advantages and disadvantages of the terrain, and finally decided on the location of the monastery. After fulfilling the wishes of monasteries such as Zurmang Monastery and Karma Monastery, that winter, he stayed in retreat at Sangngak Phodrang in Karma Monastery. He perfectly completed the profound Seven Dharmas Vajrakilaya Grand Assembly, including the deity practice, recitation, and the combined practice of the four branches, and explained in detail the meditation methods and rituals of the four stages, as well as the preliminary, main, and concluding practices.
After that, he would sometimes talk about the personal experiences of the Tertön.

--------------------------------------------------------------------------------

དངས་དབྱངས་རྣམས་བསླབ་མཛད་པ་དང་། སྨིན་གླིང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་གདངས་རྣམས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་གནང་། ཡང་སྐབས་འགའ་རེར་ཤོག་སེར་འགའ་ཕབ་མཛད་སོང་བ་གང་ཡིན་ནི་མ་ངེས། 
71-25-22a
ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་ལ་སྐྱབས་མགོན་རྗེ་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་དབུས་ཕེབས་ལམ་ནས་ཞིང་གཟིགས་སོང་ཡོད་འདུག་པ་དེ་འདྲ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ནས་གླེང་ཨེ་འདུག་གསུངས་པས། གང་ཡང་མི་འདུག་ཞུས་པ། དེ་ཕྱི་ནང་སུ་ལའང་བཤད་མི་ཉན་གསུངས། ཡང་ཞག་པོ་རེ་ཟུང་མཚམས་ནས་བཟང་ངན་གྱི་སྐད་ཆ་ཅི་ཟེར་གི་ཨེ་འདུག་ཕེབས་པ་ལ། གང་ཡང་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཞུས། དེ་ནས་ཞག་པོ་བཅུ་རེ་ཟུང་མཚམས་ནས། ཡང་དགོན་མཛོད་པ་བུ་སྒྲོན་མ་རྗེ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་པའི་མཆོད་བསྔོ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་གར་འཁྲུངས་ཀྱི་བརྟགས་ཞུས་ལ་བྱོན་པ། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་མཆོག་སྤྲུལ་གསར་པ་རང་དགོན་གྱི་ཉེ་ལོགས་གསེར་འཕྲུའི་ཉི་འོད་འཁྱིལ་ས་ལ་འཁྲུང་འོང་པས། རིམ་པར་ཞིབ་ཆའི་ཞུ་རྒྱ་འབུལ་འོང་གསུངས། དེ་རྗེས་དཔྱིད་སོས་ཀྱི་བར་ཙམ་ནས་རྗེ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟླ་ནང་ཚེ་རིང་རྣམ་རྒྱལ་ཚང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ཞིབ་རྒྱས་ཕུལ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་གོང་སྨྲོས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་། པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་སྔ་ཕྱིའི་སྨན་སྒྲུབ་སོགས་སྐབས་འགའ་རེར་འདུས་པ་ཉུང་བས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་འགྲུབ་ཀྱང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གསུངས། གཞན་དུ་རྗེ་ཉིད་སྐུ་རྐྱང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ཚུལ་རགས་རིམ་ཙམ་སྨྲོས་ན། སྐུ་གཞོན་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། འབྲི་གུང་ཡང་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ལན་མང་དུ་མཛད། 
71-25-22b
ཕྱིས་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕེབས་ནས་བླ་མ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལས་ཕྱག་ལེན་བཞེས་ཏེ་རཏྣའི་བླ་མ་ཞི་བའི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ཚད་ལྡན་དང་གུར་དྲག་ཕུར་པ་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་པ། དམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གནད་སྨིན། ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་བསྙེན་པ་ལས་རུང་། སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དང་། ཆོས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས། སྨིན་གླིང་གཏེར་གསར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་ཚུལ་ཡང་། གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་རྩ་བར་གཟུང་སྟེ། གཏེར་ཁ་སོ་སོའི་གནས་ཡིག་ས་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་དང་། དགོངས་ཉམས་སུ་ཤར་བ་དང་། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་སོགས་བྱེ་བྲག་རང་རང་གི་གནས་ཡིག་ལ

【现代汉语翻译】
学习各种音调，并接受敏林噶举的音调。有时会写下一些黄纸，但不知道是什么。
一天早上，སྐྱབས་མགོན་རྗེ་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་（Kyabgon Jedrung Rinpoche，怙主杰仲仁波切）从中部返回时视察了田地，问内外是否都在谈论这件事。回答说：‘没有。’他说：‘这件事不能告诉任何人。’又过了一两个星期，问：‘有没有关于好坏的传言？’回答说：‘什么也没听到。’又过了十来天，又问：‘寺院管家བུ་སྒྲོན་མ་（Bu Dronma）是否去请求杰祖仁波切去世的祭祀和转世的调查？’他说：‘གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་（Terchen Rinpoche，大掘藏师仁波切）面前说，新的转世将在我们寺院附近的གསེར་འཕྲུའི་ཉི་འོད་འཁྱིལ་ས་（Ser Tru'i Nyi 'od Khyil Sa，金丝阳光照耀之地）出生，之后会详细报告。’之后，大约在春天，详细报告了杰祖仁波切在ཟླ་ནང་ཚེ་རིང་རྣམ་རྒྱལ་ཚང་（Zla Nang Tshe Ring Rnam Gyal Tsang）家出生的经过。
如上所述，通过རི་བོ་དབང་ཞུའི་（Ri Bo Wang Zhu，瑞沃旺曲）的心髓修法进行大型修行，以及པདྨ་ཤེལ་ཕུག་（Padma Shel Phuk，莲花水晶洞）的前后药物修法等，有时因为人数少而无法完成繁复的仪式，但因为仪轨的准备、正行和结行三个部分都完整，并且充满加持力，所以说是意义重大的大修行。另外，简单地说一下仁波切独自进行闭关修行的过程：年轻时多次进行ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་（Yang Zab Konchok Chidu，甚深总集三宝）的闭关修行，以及འབྲི་གུང་ཡང་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ་（Drigung Yang Zab Tse Drup，直贡甚深长寿修法）等。
后来，前往དཔལ་སྤུངས་（Palpung，八蚌寺），从བླ་མ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་（Lama Sangngak Tenzin，喇嘛桑昂丹增）处接受传承，进行了རཏྣའི་བླ་མ་ཞི་བའི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ཚད་ལྡན་（Ratna'i Bla Ma Zhi Ba'i Sku gSum Sgrub Pa Tshad lDan，宝上师寂静身三成就法）和གུར་དྲག་ཕུར་པ་（Gur Drag Phurpa，古汝扎波金刚橛）的闭关，以及དམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གནད་སྨིན（Dam Pa'i Lugs Kyi 'Jam Dpal Smra Seng Gi bsNyen Sgrub Las gSum gNad sMin，圣者派系文殊语狮子之念修事业三要）的闭关修行。进行了ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་（Klu Wang Gyalpo，龙王）和ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་བསྙེན་པ་ལས་རུང་（Las 'Brel rTsal gyi Phyag rDor dregs 'Dul bsNyen Pa Las Rung，业缘力金刚手降伏傲慢）的闭关。先后进行了ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་（Nyang gTer bKa' brGyad，娘藏八大法行）和ཆོས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདུས（Chos dBang Thugs rJe Chen Po Yang 'Dus，曲旺大悲总集），以及སྨིན་གླིང་གཏེར་གསར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་（sMin gLing gTer gSar Thugs rJe Chen Po bDe gShegs Kun 'Dus，敏林新藏大悲怙主善逝总集）的闭关修行。开启圣地之门的方法是，以二十五圣地的根本经文为基础，结合各个伏藏地的圣地目录、从意境中显现的景象，以及神和空行的预言等，详细记录在各自的圣地目录中。

【English Translation】
He learned various melodies and accepted the melodies of Minling Kagyu. Sometimes he would write down some yellow papers, but it is not certain what they were.
One morning, Kyabgon Jedrung Rinpoche inspected the fields on his way back from the central region and asked if everyone inside and outside was talking about it. When told that there was nothing, he said, 'This must not be told to anyone.' After a week or two, he asked, 'Are there any rumors about good or bad?' When told that there was nothing to hear, he asked again after ten days or so, 'Did the monastery treasurer Bu Dronma go to request the offerings for the deceased Je Trul Rinpoche and the investigation of his reincarnation?' He said, 'In front of Terchen Rinpoche, it was said that the new reincarnation will be born near our monastery in the 'Ser Tru'i Nyi 'od Khyil Sa' (Golden Thread Sunlight Gathering Place), and a detailed report will be submitted in due course.' Later, around springtime, a detailed handwritten report was submitted about Je Trul Rinpoche's birth in the Zla Nang Tshe Ring Rnam Gyal Tsang family.
As mentioned above, through the heart practice of Ri Bo Wang Zhu, he engaged in major practices such as the great accomplishment practice and the earlier and later medicine practices of Padma Shel Phuk. Although the elaborate rituals could not be completed at times due to the small number of participants, it is said that because the preparatory, main, and concluding parts of the ritual were complete and filled with blessings, it was a great practice in essence. Furthermore, to briefly mention how Rinpoche himself performed solitary retreats: during his youth, he repeatedly engaged in the retreat of Yang Zab Konchok Chidu (Profound Union of the Three Jewels) and Drigung Yang Zab Tse Drup (Drigung Profound Longevity Practice).
Later, after going to Palpung, he received the practice from Lama Sangngak Tenzin and completed the Ratna'i Bla Ma Zhi Ba'i Sku gSum Sgrub Pa Tshad lDan (Perfected Practice of the Peaceful Three Kayas of the Jewel Guru) and the retreats of Gur Drag Phurpa (Fierce Guru Vajrakilaya). He also perfected the three aspects of practice, recitation, and activity in the retreat of Dam Pa'i Lugs Kyi 'Jam Dpal Smra Seng Gi bsNyen Sgrub Las gSum gNad sMin (Essential Completion of the Three Activities of the Recitation and Practice of Manjushri Simhanada of the Holy Tradition). He performed the retreats of Klu Wang Gyalpo (Naga King) and Las 'Brel rTsal gyi Phyag rDor dregs 'Dul bsNyen Pa Las Rung (Activity of Subduing Arrogance with Vajrapani of Karmic Connection). He successively performed the retreats of Nyang gTer bKa' brGyad (Eight Herukas of Nyang Treasure) and Chos dBang Thugs rJe Chen Po Yang 'Dus (Chowang Great Compassion Combined), as well as sMin gLing gTer gSar Thugs rJe Chen Po bDe gShegs Kun 'Dus (Minling New Treasure Great Compassion All Buddhas Combined). The method of opening the doors of the great Vajra places is based on the root text of the twenty-five great places, combined with the site descriptions of each treasure site, visions arising from meditative experience, and prophecies from deities and dakinis, which are recorded in detail in their respective site descriptions.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསལ་ཞིང་། ཆོས་བདག་ལུང་བསྟན་ཚུལ་ཡང་རང་རང་གི་གཞུང་དང་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚིག་དོན་དང་སྦྱར་བར་གསུངས་ཤིང་། ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་གྱི་གཙོ་བོ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་མཛད་པ་ཉིད་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་ཆོས་གྲྭར་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ཚད་ལྡན་རྩ་འཆམ་འབྲིང་པོ་དང་བཅས་པ། 
71-25-23a
ཟུར་མང་རྡོ་དགོན་དུ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཐོག་མར་སྨད་ལས་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་བསྒྲལ་འཆམ་དང་། ཕྱིས་ནོར་བུ་གླིང་དུ་ས་འདུལ་མཛད་སྐབས་རྩ་འཆམ་རྒྱས་པར་གནང་བ་ལྟར་གྱི་རྒྱུན། རྒྱམ་གཞུང་བླ་བྲོ་དགོན་དུ་ཡང་ཕུར་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་འཆམ་ཡང་དེ་མཚུངས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་བཅས་ཀྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་ཚུགས། དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་ཡང་དགོན་བླ་བྲང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དང་སྒྲུབ་རྒྱུན། དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་བླ་བྲང་དུ་རྣམ་སྲས་མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་འབྲེལ་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས་རྒྱུན་གསུངས། ཁྱད་པར་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་ཉམས་བཞེས་རྒྱུན་ཆགས་དང་། ཆོས་སྲུང་གི་གཙོ་བོ་གཏེར་གསར་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མཛད་པས་མཚོན། ཕྱོགས་དེའི་མགོན་ཁང་ཁག་དུ་གཏེར་གསར་གྱི་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ཕལ་མོ་ཆེའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཚུགས་པས་བསྟན་འགྲོའི་སྨན་ཡོན་ཆེན་པོར་གྱུར། འཛི་སྒར་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་འབྲེལ་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་གནང་བ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་གདན་ས་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་ཟབ་བདུན་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཚུགས་བཞིན་གྱིས་བར་ཆད་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་ལམ་ཆད་པའི་རྟགས་མཚན་དེ་འཕྲལ་ནས་བྱུང་བ་དང་། 
71-25-23b
ཟུར་མང་རྣམ་རྒྱལ་རྩེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་འཕགས་གནང་ཞིང་ཚེས་བཅུ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་བཞེས་ཚུགས་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆེད་ནས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དོན་སྨིན་དུ་འགྱུར་བ་གཞིར་བཅས་པའི་མཚོན། བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱོགས་གང་དུའང་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་དང་། དེའི་མཚོན་ཐུགས་སྒྲུབ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་དང་། ཡང་ཕུར། ཐུགས་རྗེ་ཆ

【现代汉语翻译】
显现清净之地，并且关于法主（chos bdag，法主）的授记方式，也依照各自的经典和授记的词义相结合而宣说。外在传记的主要内容是，具足亲近、修持等四支的三十五次盛大法会，是前译宁玛派金刚乘大持明者们极为了不起的修行方式。依靠如此殊胜的事业，世间自在（‘jig rten dbang phyug，观自在）欢喜的妥隆楚布寺（stod lung mtshur phu，楚布寺）的法学院中，也具备了符合标准的金刚橛（phur ba，金刚橛）盛大法会，包括根本舞和中等规模的仪轨。
在宗芒多贡寺（zur mang rdo dgon，宗芒多贡寺），最初的金刚橛盛大法会主要侧重于下部事业的诛杀舞。后来在诺布林卡（nor bu gling ka，罗布林卡）进行镇压土地时，按照广大的根本舞的传统进行。在江雄拉卓寺（rgyam gzhung bla bro dgon，江雄拉卓寺），金刚橛盛大法会的舞蹈也与之相同。大悲观音轮回自解脱（thugs rje chen po ‘khor ba dong sprugs，大悲观音轮回自解脱）的修供和四坛城仪轨的传统也得到了很好的建立。在巴沃切寺（dpal ri bo che，吉祥山）的属寺拉章（bla brang，拉章）中，有财神（rgyal chen rnam sras，财神）的修行室和修行传统。在八蚌寺（dpal spungs thub bstan chos ‘khor gling，八蚌寺）的拉章中，新建了财神殿，并与意乐任运成就（thugs sgrub bsam pa lhun grub ma，意乐任运成就）的意修法和护法一起传承。特别是在尸陀林德威果达（dhe b+hi ko+Ta，德威果达）的大修行处昆桑德钦俄赛林（kun bzang bde chen ‘od gsal gling，普贤大乐光明洲），修行者们持续不断地修持秘密精华（gsang thig snying po，秘密精华），并且主要修持新伏藏六臂护法（gter gsar phyag drug pa，新伏藏六臂护法）。该地区的护法殿中，大多数新伏藏的本尊和护法的修持从未间断，成为了利益佛教和众生的伟大助缘。在孜嘎寺（‘dzi sgar，孜嘎寺），新建了意修殿，并持续不断地进行两种意修法的修持。此外，在衮钦竹巴（kun mkhyen ‘brug pa，衮钦竹巴）的主寺桑昂秋林寺（gsang sngags chos gling，密咒法林寺），由于建立了深法七法的施身法（zab bdun gshin rje，深法七法的施身法）的修持传统，立即出现了断绝中断和外道因缘的征兆。
在宗芒南嘉泽（zur mang rnam rgyal rtser，宗芒南嘉泽），给予了莲花生大师（gu ru rin po che，莲花生大师）的殊胜代表，并下令必须建立初十节（tshes bcu chen mo，初十节）的仪轨。化身（sprul pa’i sku，化身）们也承诺会实现这一目标。总之，过去和未来的事业都得到了极大的扩展。特别是意修法遣除一切障碍（thugs sgrub bar chad kun sel，意修法遣除一切障碍）的法类在各处都非常兴盛。例如，意乐任运成就（thugs sgrub bsam pa lhun grub ma，意乐任运成就），扬橛（yang phur，扬橛），大悲观音（thugs rje chen po，大悲观音）。

【English Translation】
The manifestation of a pure land, and the manner of prophesying about the Lord of Dharma (chos bdag, Lord of Dharma) were also spoken in accordance with the meaning of the words of their respective scriptures and prophecies. The main content of the external biography is that the thirty-five great accomplishment ceremonies, complete with the four branches of approach and accomplishment, are the extraordinary practice of the great vidyadharas of the Early Translation Nyingma Vajrayana. Relying on such extraordinary activities, in the monastic college of Tsurphu (stod lung mtshur phu, Tsurphu Monastery) in Tölung, the palace where the Lord of the World ('jig rten dbang phyug, Avalokiteśvara) rejoices, there is also a qualified Vajrakilaya (phur ba, Vajrakilaya) great accomplishment ceremony, including the root dance and medium-sized rituals.
In Zurmang Do Gon Monastery (zur mang rdo dgon, Zurmang Do Gon Monastery), the first Vajrakilaya great accomplishment ceremony mainly emphasized the subjugation dance of the lower activities. Later, when subduing the earth in Norbulingka (nor bu gling ka, Norbulingka), the tradition of the extensive root dance was performed. In Gyamsung Lhatro Monastery (rgyam gzhung bla bro dgon, Gyamsung Lhatro Monastery), the Vajrakilaya great accomplishment dance is also the same. The tradition of the great compassion Avalokiteśvara self-liberation of samsara (thugs rje chen po 'khor ba dong sprugs, great compassion Avalokiteśvara self-liberation of samsara) accomplishment offering and the four-mandala ritual were also well established. In the subsidiary monastery of Palriwoche (dpal ri bo che, Glorious Great Mountain), the Labrang (bla brang, Labrang), there is a practice room and practice tradition for Vaishravana (rgyal chen rnam sras, Vaishravana). In the Labrang of Palpung Thubten Chökhorling (dpal spungs thub bstan chos 'khor gling, Palpung Thubten Chökhorling Monastery), in connection with the newly built Vaishravana protector shrine, the mind practice Spontaneous Fulfillment of Wishes (thugs sgrub bsam pa lhun grub ma, mind practice Spontaneous Fulfillment of Wishes) and the Dharma protectors are continuously recited. Especially in the great practice community of the charnel ground Dhewikota (dhe b+hi ko+Ta, Dhewikota), Kunsang Dechen Ösal Ling (kun bzang bde chen 'od gsal gling, Kunsang Dechen Ösal Ling), the practitioners continuously practice the Secret Essence (gsang thig snying po, Secret Essence), and mainly practice the New Treasure Six-Armed Protector (gter gsar phyag drug pa, New Treasure Six-Armed Protector). In most of the protector shrines in that area, the practice of the yidams and Dharma protectors of the New Treasure is continuously established, becoming a great benefit for the teachings and beings. In Dzigar Monastery ('dzi sgar, Dzigar Monastery), in connection with the newly built mind practice hall, the practice tradition of the two mind practices is continuously performed. In addition, in Sangngak Chöling Monastery (gsang sngags chos gling, Secret Mantra Dharma Ling Monastery), the main monastery of Kunchen Drukpa (kun mkhyen 'brug pa, Kunchen Drukpa), due to the establishment of the practice tradition of the Profound Seven Corpse Practices (zab bdun gshin rje, Profound Seven Corpse Practices), signs immediately appeared that the causes of interruptions and barbarian influences were cut off.
In Zurmang Namgyal Tse (zur mang rnam rgyal rtser, Zurmang Namgyal Tse), an excellent representative of Guru Rinpoche (gu ru rin po che, Guru Rinpoche) was given, and it was ordered that the Tenth Day (tshes bcu chen mo, Tenth Day) ritual must be established. The incarnations (sprul pa'i sku, incarnations) also promised to fulfill this goal. In short, the activities of the past and future have been greatly expanded. In particular, the Dharma cycles of the mind practice that eliminates all obstacles (thugs sgrub bar chad kun sel, mind practice that eliminates all obstacles) are very prosperous everywhere. For example, the mind practice Spontaneous Fulfillment of Wishes (thugs sgrub bsam pa lhun grub ma, mind practice Spontaneous Fulfillment of Wishes), Yang Kilaya (yang phur, Yang Kilaya), Great Compassion (thugs rje chen po, Great Compassion).

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་མང་ངོ་། ཁྱད་པར་ཆོས་བཀའ་བབ་ཚུལ་ལའང་། བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ལས་ཕྱེ་བའི་བཀའ་བབས་བདུན་ཞེས་པ་ནི། ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བཀའ་ནས་བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་པར་བབ༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་གཏེར་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔ ཞེས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁྱེན་གཏེར་རྣམ་གཉིས་ལ། བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དང་པོ་ནི། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་སྟེ། དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྡེ་གསུམ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་ལ་བརྟེན་ནས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ་ཡང་མང་དུ་མཛད་དོ། །
71-25-24a
དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་རྙིང་མ་གྲྭ་ཚང་དུ་འདུས་པ་མདོ་དབང་ཆེན་མོ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་མཁས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་སོགས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་གནང་། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྐལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་ཡང་མང་དུ་བསྐོར་བར་མཛད། དེར་མ་ཟད་གཏེར་ཁ་སྔོན་མ་རྣམས་སུ་དེ་སྔོན་མ་གྲགས་པའི་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ལ་བྱོན་པ་རྣམས། མཚན་གཏེར་མར་བཏགས་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བཀའ་མའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་སྐད་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་བཀའ་མའི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེ་མཁན་སློབ་ནས། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་སྙན་བསྐུལ་བར་བརྟེན་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉེར་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ལོ་བསྟར་དུ་ཚུགས་པའང་། རྗེ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཡིན་ཞེས་ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་རང་སྐལ་གྱི་གཏེར་མ་ལའང་གཉིས། རྒྱ་ཆེ་བ་ས་ཡི་གཏེར་དང་། ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རང་སྐལ་ས་ཡི་གཏེར་དངོས་དང་། 
71-25-24b
གཏེར་འབྱིན་གཞན་གྱི་ཡང་གཏེར་བཀའ་བབས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཆེ་ཁོག་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དགུང་གྲངས་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་དུས

【现代汉语翻译】
他（仁波切）也修行了许多能彻底断除轮回的方法。特别是在传授佛法的方式上，有所谓的‘从噶、丹、达三种传承中分离出来的七种噶传承’。正如甚深大圆满三部经的预言所说：‘从噶到噶的传承从未中断，甚深的事物和意念之宝藏，以及随后忆起的宝藏，通过达囊的口耳相传，七种噶传承的河流，降临到领主父子的命运中，在五浊恶世成为伟大的教法之源，甚深宝藏的光芒更加闪耀。’等等，正如其中所说，赤松德赞父子的化身，精通智慧和伏藏的两位大师，具备从噶、丹、达三种传承中分离出来的七种甚深教法的传承。这第一种是远传噶玛，如今仍然存在，听闻了生起次第和圆满次第的大部分内容，凭借甚深加持的噶传承，也做了许多关于经、幻、心三部的讲解和传播。
在白玉寺的宁玛僧院中，举行了盛大的经部灌顶。向埃旺寺的学者金刚上师们，以及邬金敏珠林等寺院，传授了幻化寂怒的灌顶和续部讲解。在桑耶青浦，也为有缘的信众们多次转动了无上瑜伽大圆满的法轮。不仅如此，在以前的伏藏法中，以前没有出现过的经、幻、心三部的伏藏法，都出现在这位大师的伏藏法中。虽然被称为‘名伏藏’，但其实质与噶玛的教义一样，都是能够引发教法辩论的前所未有的奇特之物，这些实际上也是噶玛的传承。特别是，大师伏藏师本人和衮钦仁波切（一切智者仁波切），应白玉嘉色仁波切多昂丹增的请求，在南嘉向却林大佛学院，每年都举行宁玛噶玛的灌顶和传承，以及现今存在的所有二十七坛城的修供法会，这都是大师伏藏师仁波切非凡事业的体现，这是衮钦仁波切亲口所说。第二种是近传自生伏藏，也分为两种：广大的地伏藏和甚深的意伏藏。第一种又分为两种：自生地的真实伏藏，以及其他掘藏师所掘的再伏藏的噶传承方式。第一种是三十七种伏藏，大致与伏藏大师本人的年龄、月、日、数字和时间相符。

【English Translation】
He (Rinpoche) also practiced many methods to completely cut off samsara. Especially in the way of transmitting the Dharma, there are the so-called 'Seven Kag Transmissions separated from the Kag, Ter, and Dag transmissions.' As the prophecy of the Three Sections of the Profound Great Perfection says: 'The transmission from Kag to Kag has never been interrupted, the profound objects and treasures of thought, and the treasures that are subsequently remembered, through the oral transmission of Dagnang, the river of the seven Kag Transmissions, descends into the fate of the lord and his sons, becoming a great source of teachings in the degenerate age, the light of the profound treasures shines even more.' And so on, as it says, the emanation of Trisong Detsen and his sons, the two masters who are proficient in wisdom and terma, possess the transmission of the seven profound teachings separated from the Kag, Ter, and Dag transmissions. The first of these is the Long Transmission of Kama, which still exists today, having heard most of the generation stage and completion stage, relying on the Kag transmission of profound blessings, he also did much explanation and propagation of the Sutra, Illusion, and Mind sections.
In the Nyingma monastery of Pelri Bochhe, a grand Sutra empowerment was held. To the scholars and Vajra Masters of Ewam Monastery, and to monasteries such as Orgyen Mindrolling, he gave the empowerment of Wrathful and Peaceful Deities of Magical Illusion and explanations of the tantras. In Samye Chimphu, he also turned the wheel of the unsurpassed yoga Great Perfection many times for the fortunate devotees. Moreover, in the previous terma teachings, the terma teachings of the Sutra, Illusion, and Mind sections, which had not appeared before, all appeared in the terma teachings of this master. Although called 'Name Terma,' its essence is the same as the teachings of Kama, and they are all unprecedented and wonderful things that can provoke Dharma debates, these are actually the Kag transmission of Kama. In particular, the master tertön himself and Kunkhyen Rinpoche (Omniscient Rinpoche), at the request of Pelyul Gyatrul Rinpoche Do-ngak Tendzin, in Namgyal Jangchubling Great Buddhist College, the empowerments and transmissions of the Nyingma Kama, and the practice and offering ceremonies of all twenty-seven mandalas that exist today, are held annually, which is a manifestation of the extraordinary activities of the master tertön Rinpoche, as Kunkhyen Rinpoche himself said. The second is the Near Transmission of Self-Arisen Terma, which is also divided into two types: the vast Earth Terma and the profound Mind Terma. The first is further divided into two types: the actual Self-Arisen Earth Terma, and the way of the Kag transmission of the re-terma excavated by other tertöns. The first is thirty-seven termas, roughly corresponding to the age, month, day, number, and time of the tertön himself.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོད་ཡན་གསལ་བར་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་ཡང་གཏེར་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། གཏེར་འབྱིན་གཞན་གྱིས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དངོས་སུ་བཞེས་པའམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དང་། དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དབང་ལུང་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཏེ། སྐབས་འདིར་རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཡང་གཏེར་གུ་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཏིག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བཀའ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་སྐོར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མར་བསྩལ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལའང་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་ན་གཉིས། ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་དངོས་དང་། ཡང་ཟབ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་དགོངས་གཏེར་དངོས་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་དགོངས་འོད་གསལ་གྱི་ཀློང་དུ་སྦས་པའི་གསང་བ་ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་བརྡོལ་བ་སྟེ། སྒ་སྟོད་ཞེ་འཛོང་གི་ལུང་ཕུ་མོ་འགོལ་ལ་ནས་ཕེབས་སྐབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཏེ་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པས་དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གཏན་ལ་ཕེབས་པ། 
71-25-25a
དེ་རྗེས་རིམ་གྱིས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས་རྟེན་ཁྲོད་ནས། སྔོན་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ཁྲིད་གནང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྣང་བརྙན་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གདོས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྲུན་ཏེ་བཞུགས་པ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ནས་ངོས་འཛིན་མཛད་ཅིང་། སྣང་བརྙན་འདིའི་ཕུགས་གང་ནས་ཕྱག་ལ་ཕོག་ཚུལ་བཀའ་འདྲི་མཛད་པ་ལ། ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཁོང་གི་རྟེན་ཁྲོད་དུ་སྣང་བརྙན་འདི་འདྲ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པ་ལས། ཕུགས་ཅི་ཡིན་གཏན་ནས་ཞུ་ཤེས་པ་མི་འདུག་ཞུས་མཛད་ཅིང་འཕགས་མའི་སྣང་བརྙན་ལ་གཅེས་མཐོང་དད་འདུན་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ་དད་བརྒྱའི་རྟེན་གཙོར་འཛིན་མཛད་པ་ཡོངས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཟབ་རྗེས་དྲན་ནི། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་དུས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལས་གདམས་ངག་གསན་པ་ད་ལྟའི་དུས་བཞིན་བཀྲ་ལྷང་ངེར་ཐུགས་ལ་གསལ་བ། སྔར་རྗེ་ཉིད་གནུབས་ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྐབས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཀར་འདའ་ཁ་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གདམས་པ་གསུངས་ཚུལ་དང་། ཡང་དེའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་མདོ་ཙམ

【现代汉语翻译】
如前所述，如何清晰地迎请智慧尊众；第二，关于伏藏传承的方式：其他掘藏师将新伏藏埋藏，然后真正取出，或者通过加持力显现；或者仅有范本流传，但灌顶、传承、讲授的传承中断，以近传承的方式降临等等。在此，掘藏大师自己的前世，即掘藏大师桑杰林巴的甚深伏藏古扎吽玛尔宁提（藏文：གུ་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཏིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：古扎吽玛尔宁提），通过加持力降临。空行母衮嘎崩的母续秘密道用之法，以近传承的方式降临，赐予蒋贡喇嘛等。
第二，甚深意伏藏也分为两种：甚深意伏藏本身，以及甚深追忆伏藏的降临方式。第一，真正的意伏藏：依靠三根本的加持，在心意光明之中隐藏的秘密甚深伏藏宝库显现。当从噶托谢炯的隆普莫果拉出发时，亲见面前虚空中至尊度母，赐予三句精要的口诀和呼吸，从而确定了意伏藏度母甚深精要。
之后，掘藏大师仁波切逐渐前往仁波切蒋贡康楚仁波切的住锡地——巴扬康卓擦扎仁钦扎。在圣地中，先前赐予三句精要口诀的智慧萨埵的自显现，至尊度母的影像，真实地显现在所化众生的面前，化现为有形的形象而安住，掘藏大师亲自确认。并询问这个影像的源头是如何得到的。康楚仁波切回答说，在他的圣地中，有这样的影像安住，但完全不知道它的源头是什么。他对圣母的影像非常珍视，怀着虔诚的信仰，将三宝的精华视为百信之首。
第二，甚深追忆：对于前世从本尊和上师处听闻的教言，如同现在一样清晰地铭记于心。过去，当尊者转世为努库隆云丹嘉措时，努钦桑杰益西在逝世之际，以遗嘱的方式讲述了隆钦多杰郭巴的教法，并且回忆起当时的前世，努的预言等等。

【English Translation】
As mentioned earlier, how to clearly invite the wisdom deities; secondly, regarding the manner of the Terma transmission: other Tertöns hide new Termas, and then truly extract them, or they appear through the power of blessing; or only the model is circulated, but the transmission of empowerment, transmission, and teaching is interrupted, and it descends in a near transmission, etc. Here, the Tertön's own previous life, the profound Terma of Tertön Sangye Lingpa, Gu Drak Hung Mar Nying Tig (藏文：གུ་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཏིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Gu Drak Hung Mar Nying Tig), descended through the power of blessing. The mother Tantra secret path of Khandro Kunga Bum, descended in a near transmission, and was bestowed upon Jamgön Lama, etc.
Secondly, the profound Gong Terma is also divided into two types: the profound Gong Terma itself, and the manner of the descent of the profound Recollection Terma. First, the true Gong Terma: relying on the blessing of the three roots, the secret profound Terma treasury hidden in the space of mind's luminosity manifests. When departing from Lung Pumo Gola of Gato Shejong, Jetsun Drolma was personally seen in the sky in front, bestowing the essential instructions and breath of three words, thereby determining the profound essence of the Gong Terma Drolma.
Afterwards, Tertön Rinpoche gradually went to the residence of Rinpoche Jamyang Kongtrul Rinpoche, Pal Yangkhyod Tsa-dra Rinchen Drak. In the sacred site, the self-manifestation of the wisdom Sattva who had previously bestowed the essential instructions of three words, the image of Jetsun Drolma, truly appeared in front of the beings to be tamed, manifesting as a tangible form and abiding, which the Tertön personally confirmed. And inquired about the origin of this image and how it was obtained. Kongtrul Rinpoche replied that in his sacred site, there was such an image abiding, but he had no idea what its origin was. He cherished the image of the Holy Mother very much, with devout faith, regarding the essence of the Three Jewels as the head of hundreds of beliefs.
Secondly, profound recollection: The teachings heard from the Yidam and Lama in the previous life are clearly remembered in the mind as they are now. In the past, when the尊者 was reborn as Nup Kulung Yönten Gyatso, Nupchen Sangye Yeshe, at the time of his passing, spoke the teachings of Lungchen Dorje Göpa in the manner of a will, and also recalled the previous life at that time, the prophecies of Nup, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་གེར་འགོད་བསྐུལ་གྱིས་དངོས་སུ་གནོད་འཚེ་སྡང་དགྲའི་རྒོལ་བ་བཅོམ་པ་ཁམས་དབུས་ཡོངས་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་དང་། 
71-25-25b
དེ་དག་གི་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་ནས་རུ་ལུའི་འདྲེན་སྟངས་བཞི་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། གར་གྱི་ཉམས་འགྱུར་མཐའ་ཀླས་པའི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུ་དུས་ཀྱི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་རྩ་སྤྲུགས་རྣམ་དགུ་འཕྲུལ་འཁོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་སྐོར་ལའང་གཉིས། ཟབ་མོ་དག་སྣང་དངོས་སུ་ཤར་པ་དང་། ཡང་ཟབ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་སྐོར་དངོས་ལ། སྔོན་སྨོན་དང་འཕྲལ་བྱུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དག་པའི་སྣང་བར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསུངས་པ་སྟེ། གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་གནས་ཞལ་འབྱེད་སྐབས། བི་མ་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟ་བུ་འོ། །དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་བླ་མ་ལྷས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ཤར་བ་དང་། ནམ་མཁར་ཡི་གེའི་གཟུགས་དངོས་སུ་གསལ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གསུངས་པའང་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཟབ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། 
71-25-26a
རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་དག་འགགས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཅས་པར་གནས་འགྱུར་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པས། གང་ཟག་དེའི་སྙན་དུ་གདམས་པ་དངོས་སུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། རྗེ་ཉིད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དངོས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་གསན་པ་སོགས་དག་སྣང་རྒྱས་བསྡུས་སྐོར་ཡི་གེར་བཀོད་པས་མཚོན་པ་ལས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་བསམ་པར་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་གནས་མ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་དང་། མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའང་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བབ་བདུན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དང་མཚན་གཞི་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་། ཐ་དད་སོ་སོར་བཀའ་བབས་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཏན་ཚིག་འདི་ཞེས་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི། མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ

【现代汉语翻译】
敦促记录文字，实际上击败了造成伤害的仇敌，其名声像风一样传遍了康区和卫藏。
在那些时候的回忆基础上，开启了如汝拉四引导等音调的细节，以及无尽的舞蹈姿态。依靠化身桑吉林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ་，Buddha Lingpa）在世时的前世记忆，详细确定了意集根本九次第引导的仪轨等，内容非常丰富。第三，关于甚深清净显现方面，也有两种：甚深清净显现的实际显现，以及极甚深口耳相传的传承降临方式。第一，关于甚深清净显现的实际显现，通过前世的愿望和当下的殊胜因缘相结合，在清净的显现中，根识显现中，三根本（རྩ་གསུམ་，three roots：上师、本尊、空行）和护法（ཆོས་སྐྱོང་，Dharmapala）等亲自显现，并宣说了甚深教言。例如，在开启大圣地日沃当确（རི་བོ་དབང་ཞུ，Riwo Wangzhu）的圣地之门时，在大班智达无垢友（པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་，Paṇchen Drime Shenyen）的修行山洞，变成了光明的帐篷的中央，亲眼见到了无垢友，并随后传授了甚深的比玛上师修法等。即使不是根识显现，但在体验的显现中，上师如本尊般亲自赐予，出现了稳固的明相；或者在虚空中，文字的形象真实显现；或者听到法的声音；或者在梦中亲眼见到并宣说，这些都包含在此范围内。第二，关于极甚深口耳相传的传承降临方式，
由风心所组成的智慧幻身（ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་），真实地前往清净的刹土；平凡的显现全部停止，清净的刹土，包括所依和能依都转变为圣地，亲眼见到三根本并得到授记；以及护法神们成办事业等，对那个人直接口耳相传教言。例如，尊者亲自前往铜色吉祥山（ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，Zangdok Palri），从莲花生大师（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་，Guru Rinpoche）那里听取了阿底甚深精义心髓（ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཏིག་，Ati Zabdon Nyingtik）的教言等，记录了清净显现的广略内容，这仅仅是象征，其事业不可思议，凡夫的分别念无法思议和言说，这不是合适的场合。其他类似的明相也非常稳固，梦中出现的也包含在此范围内。如此，虽然将传承分为七种的意义和依据广为人知，但明确地说出各自传承降临方式的历史和理由是，对于这个伟大的殊胜伏藏（མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་）来说

【English Translation】
Urging the recording of texts, actually defeating the hostile enemies who cause harm, its fame spread like wind throughout Kham and U-Tsang.
Based on the memories of those times, it opened up details of melodies such as the four guides of Rulu, and endless expressions of dance. Relying on the previous life memories of the incarnate Sangye Lingpa (སངས་རྒྱས་གླིང་པ་, Buddha Lingpa) during his lifetime, it meticulously established the ritual of the nine-step guidance of the Mind Accomplishment Root, etc., which is very rich in content. Third, regarding the aspect of profound pure appearance, there are also two types: the actual manifestation of profound pure appearance, and the way of transmission of the extremely profound oral transmission. First, regarding the actual manifestation of profound pure appearance, through the combination of past aspirations and present auspicious connections, in the pure appearance, in the manifestation of root consciousness, the three roots (རྩ་གསུམ་, three roots: Guru, Ishtadevata, Dakini) and Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་, Dharmapala) personally appear and proclaim profound teachings. For example, when opening the door of the sacred site of the great sacred mountain Riwo Wangzhu (རི་བོ་དབང་ཞུ, Riwo Wangzhu), in the center of the great scholar Vimalamitra's (པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་, Paṇchen Drime Shenyen) practice cave, which had become a tent of light, Vimalamitra was personally seen, and subsequently the profound Bima Guru practice was transmitted, etc. Even if it is not a manifestation of root consciousness, but in the manifestation of experience, the Guru personally bestows it like a deity, and a stable clear appearance arises; or in the sky, the image of letters actually appears; or the sound of Dharma is heard; or in a dream, one personally sees and proclaims, these are all included in this scope. Second, regarding the way of transmission of the extremely profound oral transmission,
The wisdom illusory body (ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་) composed of wind and mind actually goes to the pure realm; all ordinary appearances cease, and the pure realm, including the support and the supported, is transformed into a sacred place, personally seeing the three roots and receiving prophecies; and Dharma protectors accomplish activities, etc., directly transmitting the teachings orally to that person. For example, the Venerable One personally went to the Copper-Colored Auspicious Mountain (ཟངས་མདོག་དཔལ་རི, Zangdok Palri), and from Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་, Guru Rinpoche) heard the teachings of Ati Profound Essence Heart Drop (ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཏིག་, Ati Zabdon Nyingtik), etc., recording the extensive and concise content of pure appearances, which is only symbolic, and the activities are inconceivable, and ordinary people's conceptual thoughts cannot conceive or express them, this is not an appropriate occasion. Other similar clear appearances are also very stable, and those that appear in dreams are also included in this scope. Thus, although the meaning and basis of dividing the transmission into seven types are widely known, to clearly state the history and reasons for the way of transmission of each is, for this great supreme treasure (མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལུང་དོན་གོང་དུ་གསལ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་མདོ་ཙམ་མཚོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ལུང་རིག་གི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་འཆད་དུ་ཡོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན། རྒྱལ་བ་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་འབྲི་སྟག་གཙོར་གྱུར་བཀའ་བརྒྱུད། སྨིན་གླིང་ཀཿཐོག་དཔལ་ཡུལ་ཞེ་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་བཞུགས་གཙོར་བྱས་རྙིང་མ། 
71-25-26b
གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཅིང་། མྱོང་གྲོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། རྩ་བའི་ཆོས་བདག་བཅུ་ཕལ་ཆེར་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོག་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་དུ་མ་ནས་སྤེལ་བས་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། གདན་ས་ཐོག་མ་ཀརྨ་རི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་མགོན་ཁང་རྒྱུན་གསུང་དང་། བར་མ་གནས་བརྟན་དགོན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་བཙུགས། གདན་ས་རྗེས་མ་ཀེ་ལ་ནོར་གླིང་དུ་ཟབ་ཕུར་རྩ་འཆམ་རྒྱས་པ་འཆམ་སྣ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསར་བསླབ་དང་འབྲེལ་ས་འདུལ་ལ་ཕུར་པའི་རྩ་འཆམ་ཆེན་མོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་འཆམ་འཆམ་སྣ་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བཅས་དང་། ས་བདག་ཉེས་སེལ་ཆེན་མོ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གནང་། ཟུར་མང་ཕྱོགས་གྲྭ་འདུས་སུམ་ཅུ་སྐོར་ལ་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་མདུན་ནས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་བཅས་ཁྲིམས་གནང་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་གང་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་པ་ལྕགས་རྟའི་ལོ་དབྱར་སྟོད་སྐྱབས་མགོན་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཁྲི་འདོན་སྐོར་ལ་གདན་འདྲེན་ཞབས་བསྐུལ་ཞུ་ནན་ཆེ་བའི་སྐུ་ངོ་ལྡོག་མ་སྤོབས་པར། ཀརྨའི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་ནས་ཕར་ཆིབས་སྒྱུར་སྐབས་དགོངས་པ་འཁྲུགས་ཤིང་བྱོན་ལམ་ནས་གློ་བུར་དུ་ཆིབས་པ་ལང་འདུག་བསྐྱར་བ་སོགས་རྟགས་མཚན་གང་འཚམ་ལས་མ་ཤར་རུང་། 
71-25-27a
དམ་པ་གོང་མའི་ཐུགས་གཏད་ཆེ་བབས་ཅིར་གྱུར་མི་བྱོན་ལས་ཐབས་མི་འདུག་གསུངས་ནས་གསང་གཞུང་དུ་བཞུགས་ནུབ་སྨག་ལམ་ཤིན་ཏུ་འཚུབས་ཤིང་བསྙུང་བབ་ཀྱི་ཚུལ་ལྗི་བར་ཤར་བས། གྲྭ་ངོ་རྣམས་ནས་ཡར་འབྱོན་ཐབས་གཏན་ནས་མི་འདུག་པས་ས་ཐག་ཉེ་བསྟུན་རང་དགོན་དུ་ཕེབས་པར་ཞུས་བཞིན་གནས་བརྟན་དགོན་དུ་ཕྱིར་ཆིབས་སྒྱུར་ཕེབས་གྲུབ། དེ་ནས་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་བླ་དགོན་ཆེ་ཕྲ་མིང་ཐོག་རིས་མེད་རྣམས་ལ་ཞབས་རིམ་རྐྱེན་སེལ་རྒྱུ་དངོས་ཡོ་བྱད། རྒྱ་དངུལ་རྡོ་ཚད་བདུན་གྱི་རིན་རྩ་འདེང་ངེས་ནམ་ཉིན་ལྟོས་མེད་ཀྱིས་ཡོན་རྒྱབ་བརྟགས་ཞུས་དང་འབྲེལ། རང་དགོན་ནས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་གིས་ཞབས་རིམ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། བླ་མ་ཚོགས་གཉིས་དཔོན་སློབ། རག་སྤྲུལ་དཔོན

【现代汉语翻译】
如前所述，此处仅略作介绍，详细内容可通过教理和逻辑进行广泛阐述，对此已作出承诺。如此，噶举派（Kagyu）以噶玛巴（Karmapa）父子、竹巴噶举（Drukpa Kagyu）、直贡噶举（Drikung Kagyu）、达隆噶举（Taklung Kagyu）为主；宁玛派（Nyingma）以敏珠林（Mindrolling）、噶陀（Kathok）、白玉（Palyul）、协庆（Shechen）、佐钦（Dzogchen）的法座持有者为主。
此外，还以直接和间接的方式，向萨迦派（Sakya）等各教派的持教者们，赐予了甚深教法的成熟和解脱；其觉悟解脱的恩泽遍及整个藏区；与大约十位根本法主建立了良好的缘起关系，从而以多种方式弘扬了至高无上的佛法，使其传播范围更加广泛。最初的寺院噶玛日桑昂丹林（Karma Ri Sang-ngak Phodrang）的护法殿传承和口头教诲，以及中期的乃定寺（Neten Monastery）的经堂，僧团和讲修传承也得以建立。后来的寺院凯拉诺林（Kela Norling）新建了盛大的金刚橛（Vajrakilaya）根本舞，包括一百六十四种舞蹈，以及与土地相关的金刚橛根本舞，幻化根本舞，包括一百三十七种舞蹈，以及消除地神罪业大法会等。在佐芒（Zurmang）的约三十名僧人面前，堪布仁钦（Khenchen Ratna）授予了比丘戒等，各种吉祥的缘起得以圆满。
此后，在四十二岁铁马年夏季，由于迎请第悉仁波切（Desi Rinpoche）转世的请求非常迫切，尊者不愿推辞，从噶玛噶举的桑昂丹林出发时，尊者心绪不宁，旅途中多次出现坐骑突然站立等不祥之兆，但尊者说：‘无论如何，不能违背前世上师的嘱托，必须前去。’于是进入静室，夜晚的道路非常艰难，尊者也感到身体不适。僧人们认为无法继续前行，建议尊者返回附近的寺院，于是尊者返回了乃定寺。
之后，尊者不分昼夜地为康区（Kham）上中下部的所有寺院，无论大小，不分教派，提供了价值相当于七个‘多’（一种计量单位）的黄金或白银的供养，用于消灾祈福。同时，自己的寺院也日夜不停地进行祈福活动。上师、僧众、堪布、活佛等。

【English Translation】
As mentioned earlier, only a brief introduction is given here, and the detailed content can be widely elaborated through doctrine and logic, which has been promised. Thus, the Kagyu school, mainly Karmapa father and son, Drukpa Kagyu, Drikung Kagyu, and Taklung Kagyu; the Nyingma school, mainly the throne holders of Mindrolling, Kathok, Palyul, Shechen, and Dzogchen.
In addition, he bestowed the ripening and liberation of profound teachings to the upholders of all schools, such as the Sakya school, through direct and indirect means; his blessings of enlightenment and liberation spread throughout the entire Tibetan region; he established good interdependent relationships with about ten root masters, thereby propagating the supreme Dharma in various ways, making its spread wider. The initial monastery, Karma Ri Sang-ngak Phodrang, established the tradition and oral teachings of the protector hall, as well as the sutra hall, sangha, and teaching and practice traditions in the intermediate Neten Monastery. The later monastery, Kela Norling, newly built the grand Vajrakilaya root dance, including one hundred and sixty-four dances, as well as the Vajrakilaya root dance related to the land, the illusory root dance, including one hundred and thirty-seven dances, and the great puja for eliminating the sins of the earth deities, etc. In front of about thirty monks in Zurmang, Khenchen Ratna bestowed the Bhikshu vows, etc., and all kinds of auspicious interdependent relationships were fulfilled.
Thereafter, in the summer of the Iron Horse year at the age of forty-two, due to the urgent request to invite the reincarnation of Desi Rinpoche, the venerable one was unwilling to decline. When departing from Karma Kagyu's Sang-ngak Phodrang, the venerable one was disturbed, and on the way, there were many inauspicious signs such as the mount suddenly standing up, but the venerable one said: 'In any case, I cannot violate the instructions of the previous master, I must go.' So he entered the chamber, the night road was very difficult, and the venerable one also felt physically unwell. The monks thought that they could not continue, and suggested that the venerable one return to the nearby monastery, so the venerable one returned to Neten Monastery.
After that, the venerable one provided offerings equivalent to seven 'dos' (a unit of measurement) of gold or silver to all monasteries, large and small, in the upper, middle, and lower parts of Kham, regardless of denomination, for disaster relief and blessings, day and night. At the same time, his own monastery also carried out the same blessing activities day and night. Lamas, sanghas, khenpos, tulkus, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་སོགས་ནས་སྐུ་རིམ་མདོས་ཟློག་རྐྱེན་སེལ་སྐོར་རིམ་གྲོ་དང་། ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་ཐང་ཡང་ནར་མར་དྲང་བ་སོགས་ཅི་དྲག་གང་འགབ་ཀྱི་ཐབས་རྩོལ་ལ་འབད་ཅིང་། ད་བབ་ཅི་འགྱུར་གང་དྲག་གི་བརྟགས་ཞུས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མདུན་དུའང་ནན་བསྐྱར་དུ་ཞུ་བ་སོགས་བགྱིས་ཀྱང་། གཞན་རིས་མེད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ཞལ་འཆམས་པར་འཕྲལ་འཚུབ་ངོ་ཙམ་ལས་ནམ་ཕུགས་མི་སྐྱོན་པའི་ཚུལ་རང་གསུངས་འདུག །གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བདེན་མེད་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་གང་ཡང་ཡོད་ཀྱི་མ་རེད་ན། ངེས་ཏིག་ཅི་འོང་གང་འགྱུར་ཟེར་ཚོད་ཅི་ཡོད་ཀྱང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད། 
71-25-27b
འདྲ་ཞིག་གསུངས་པའི་འཕྲོར་གཞན་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་བཤད་མཛད་འདུག་པ་ལས་བསྙུང་ཟུག་གི་སྐོར་སོགས་གཏན་ནས་གླེང་བར་མི་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཇི་མི་སྙམ་པའི་སྐབས་ཤིག་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལྟ་བུ་གང་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ན། ད་དུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་རང་གི་ཕ་ཁྱིམ་དུ་ཚུར་ལུས་རྟེན་ཆགས་དགོས་ཡོད་འདུག་ཅེས་རང་བཞིན་གསུང་འཕྲོས་ལྟ་བུར་མཁན་པོ་ལ་གནང་བར། དེ་མ་ཐག་མཁན་པོའི་ཐུགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚེར་མ་གློ་བུར་དུ་ཟུག་ནས་ཚོར་བས་ནོན་ཏེ་དད་འདུན་མོས་གུས་རྩིས་འདེངས་སོགས་རང་སྲོག་ལ་ཐུག་པ་ལྟར་འབྲལ་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་ཡུས་ཀྱིས་མནར་ཞིང་འོ་དོད་དྲག་པོས། གསུངས་མི་རུང་བ་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་འབྱོན་ཐབས་མེད་པས། གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དད་ལྡན་བུ་སློབ་ལོང་བ་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལུས་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པར་བཞུགས་གསོལ་གྱིས་ལྷ་ཕྱག་ངུ་འབོད་ཆོ་ངེ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་ཀྱང་ཞལ་འཛུམ་པ་ཙམ་ལས་ལན་གང་ཡང་མ་གནང་ངོ་། །ཡང་དེ་རྗེས་ཤོག་དྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཨེན་ཙམ་ཞིག་ཁ་སྦྱར་ནས་གློ་བུར་དུ་ཁ་ཕྱེ་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་མཁན་པོ་ལ་གནང་ནས། མ་འོངས་པར་ཁྱོད་ལ་མཁོ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་བ་དེ་དུས་ལས་ནམ་དྲན་ཀློག་མི་ཉན་བོར་མ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུགས་ལ་ཉོར་གསུངས་ནས་གནང་བ་ཕྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ཡབ་ཚང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་འོང་བར་ཞལ་བཞེས་གནང་བའི་ཕྱག་བྲིས་སུ་འདུག་ཅེས། 
71-25-28a
མཁན་པོ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ནས་ཡོངས་ལ་བསྙད་པ་གཞན་ལ་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་མ་དགོས་པར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་རྩ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོར། རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་དགེ་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། །སོགས་ནས། པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་ཚིག་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རྣམས་གཞུང་གི་དོན་ནོ།། །།
༄། །མཇུག་གི་དོན།
རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ། མཇུག་གི་དོན

【现代汉语翻译】
从僧侣等处，为了消除疾病、回遮，举行各种仪式，医生们也不间断地提供药物治疗，尽一切努力寻找最佳方法。对于未来的情况，向掘藏大师仁波切（Gterchen Rinpoche，伟大的掘藏师）再三询问。然而，其他各教派的喇嘛和转世者们，表面上表示赞同，实际上却说不会有长远的问题。掘藏大师仁波切说，在虚幻的世俗现象中，没有任何永恒和不变的事物。虽然无法预测未来会发生什么，但希望在上师和三宝的加持下，不会有任何损害。
在说了类似这样的话之后，他还讲述了其他圣者的传记和净土的景象等等，但从未提及疾病相关的事情。在一次看似平常的时刻，也许是前世的习气，他说：‘我还需要转世一次，回到我自己的家中。’他以一种随意的口吻对堪布（Khenpo，住持）说了这些话。堪布立刻感到痛苦如刺般刺入心中，被悲伤压倒，以极大的虔诚和敬意祈祷，仿佛生死攸关，难以忍受分离的痛苦，大声哀嚎。因为不能说出那样的话，为了所有弟子，特别是那些失去依靠的信徒，祈愿他能稳固地住世，长时间地哭泣和祈祷，但他只是微笑，没有回答。之后，他将一个非常小的纸卷封好，递给堪布，说：‘未来当你需要的时候，再打开它。不要过早打开，不要丢失，放在你的法轮里保存。’后来，堪布仁钦达吉（Khenpo Rinchen Dargye）说，纸卷上写着上师承诺将在他的家族中转世。
堪布仁钦达吉将此事告诉了大家，这成为了一个无需他人劝说，就能让人相信的、远离迷惑的真实事件。这是在根本传记祈请文之后，为了劝勉那些执着于常有的人，以及祈请莲花生大士前往莲花光净土（Padma Od，莲花光）之间的内容，这些都是经文的意义。
结尾的意义：根本科判第三部分，结尾的意义。

【English Translation】
From monks and others, various rituals were performed to eliminate illnesses and avert obstacles, and doctors continuously provided medical treatment, striving to find the best methods. Regarding future situations, repeated inquiries were made to Gterchen Rinpoche (Great Treasure Revealer). However, other lamas and reincarnations of various schools outwardly expressed agreement but actually said that there would be no long-term problems. Gterchen Rinpoche said that in the illusory phenomena of samsara, there is nothing permanent or stable. Although it is impossible to predict what will happen in the future, it is hoped that with the blessings of the guru and the Three Jewels, there will be no harm.
After saying something like that, he also narrated the biographies of other holy beings and the visions of pure lands, but never mentioned anything related to illness. In a seemingly ordinary moment, perhaps due to past habits, he said, 'I still need to be reborn once, returning to my own home.' He said these words to Khenpo (Abbot) in a casual tone. Khenpo immediately felt pain like a thorn piercing his heart, overwhelmed by sorrow, and prayed with great devotion and reverence, as if it were a matter of life and death, unable to bear the pain of separation, wailing loudly. Because he could not say such things, for the sake of all disciples, especially those faithful who had lost their refuge, he prayed that he would remain steadfastly in this world, crying and praying for a long time, but he only smiled and did not answer. Later, he sealed a very small scroll and gave it to Khenpo, saying, 'Open it in the future when you need it. Do not open it prematurely, do not lose it, keep it in your Dharma wheel.' Later, Khenpo Rinchen Dargye said that the scroll contained the master's promise to be reborn in his family.
Khenpo Rinchen Dargye told everyone about this, and it became a true event that people could believe without needing others to persuade them, free from delusion. This is after the root biography prayer, to encourage those who cling to permanence, and the content between praying for Padmasambhava to go to Lotus Light Pure Land (Padma Od). These are the meanings of the scriptures.
The meaning of the conclusion: Third part of the root outline, the meaning of the conclusion.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལའང་གསུམ། གཤེགས་དུས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་དུས་ཚིགས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཚུལ། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྟག་འཛིན་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལོང་མེད་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་ཡང་། རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་འདུལ་བྱ་ཡི། །རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འབབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སོགས་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། ལས་སྐལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་དངོས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེ་ཁོག་རེ་ཞིག་རྫོགས་པར་བརྩམས་ནས། ལྕགས་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོར་སྐུ་བསྙུན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། 
71-25-28b
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྐུ་བཀྲ་ལམ་ལམ་བྱིན་ཐིབས་ཐིབས་སུ་དར་ཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་གཤེགས་རྗེས་དགོངས་རྗོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི། དཔལ་ལམ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པའི་གཙོས་ཡུམ་སྲས་རྗེས་འཇུག་གྲྭ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་རྫོགས་སྐོར་ལ། སྐྱབས་རྗེ་སྐུ་ཞབས་འཕགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། སྟག་ལུང་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ། ཟླ་བཟང་བླ་མ་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་ཉེ་སྐོར་བླ་སྤྲུལ་འདུས་པ་རྣམས་ནས་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པ་གང་དཔོག་དང་། རྒྱལ་བ་ཀར་འབྲུག་འབྲི་སྟག་སྨིན་གླིང་སོགས་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་ཀོང་རྣམ་གཉིས། སྐུ་ཞབས་ཏཱའི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དབོན་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས། ཀཿཐོག་ཞིང་སྐྱོང་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོས་མཆོག་སྤྲུལ་མཁན་སློབ་རྣམ་བཞི། དཔལ་ཡུལ་སྐྱབས་མགོན་སྐུ་རྒྱ་རྣམ་གཉིས། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རིག་འཛིན་མཆོག་སྤྲུལ་དཔོན་གླིང་དཔལ་གསུམ། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་མཆོག་སྤྲུལ། ཁམས་འཛིའི་སྐུ་མཆོག་རྣམ་གཉིས། ལྷ་ཐོག་རྗེ་དྲུང་མཆོག་སྤྲུལ། 
71-25-29a
ཁྲ་བན་སྐུ་ཞབས་མཁན་སློབ། ཟུར་མང་བླ་སྤྲུལ་རྣམ་དྲུག །ཕལ་རྗེའི་དབུ་བླ་ཁག་ལྔ། རི་ཆེའི་སྐྱབས་མགོན་རྣམ་གསུམ། ཟླ་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ་དམ་པའི

【现代汉语翻译】
以及其他三个方面：示寂时殊胜的年月时辰；示寂后如何进行功德圆满的仪轨；以及在其他净土利益众生的方式。
首先，对于被常执的昏暗所覆盖的众生，无常死亡会鞭策他们行持神圣的佛法。此外，正如所说：‘胜者的太阳，如何适宜于所化之山而降临。’如同诸佛菩萨以善巧方便和慈悲心，以不可思议的方式利益无量无边的众生，使他们在暂时和究竟上获得最高的果位。他们观察到利益众生的时机已到，于是示现结束自身的事业。
在铁阳马年，他们示现生病之相，并在藏历五月初一，伴随着前往无量佛刹的清净显现，以及地震、彩虹等奇妙的景象，他们的身体光芒四射，加持力强大，持续了一段时间。之后，他们收摄了所有世俗因缘的显现，如同断绝云雾的虚空一般，融入了法性寂灭的界限中。
第二，关于示寂后功德圆满仪轨的进行方式：由被预言为努南卡宁波（gnubs nam mkha'i snying po）化身的传承持有者，即上师的亲子旺秋多吉宁波（dbang mchog rdo rje snying po），以及贝朗久美策旺扎巴（dpal lam 'gyur med tshe dbang grags pa）为首的眷属弟子们，为了功德圆满，包括嘉瓦噶举、竹巴噶举、直贡噶举、达隆噶举、敏珠林等上部地区的嘉瓦父子们，以及蒋贡康楚（'jam mgon mkhyen kong）师徒，泰锡度仁波切（ta'i si tu rin po che）叔侄，噶托锡琼仁波切（kaH thog zhing skyong rin po che）为首的化身堪布师徒，白玉嘉贡（dpal yul skyabs mgon）师徒，佐钦仁波切贝玛热增（rdzogs chen rin po che padma rig 'dzin）化身、竹庆、多智钦三者，谢谦冉绛（zhe chen rab 'byams）化身，康熙（khams 'dzi）师徒，拉托杰仲（lha thog rje drung）化身，
扎本（khra ban）师徒，宗芒（zur mang）喇嘛化身六位，帕秋（phal rje）的五位上师，日切（ri che）的三位嘉贡，月贤（zla bzang）化身等。

【English Translation】
And three other aspects: the wondrous time of year and month of passing away; how the post-mortem completion of merit was performed; and how activities were carried out in other pure lands.
Firstly, for beings covered by the dimness of permanence, impermanent death urges them to practice the sacred Dharma. Furthermore, as it is said: 'How the sun of the Victorious One descends appropriately on the mountain to be tamed.' Like the Buddhas and Bodhisattvas, with skillful means and compassion, in inconceivable ways, they benefit countless beings, leading them to the highest state of temporary and ultimate happiness. Seeing that the time for benefiting beings has arrived, they begin to show the completion of their activities.
In the Iron Male Horse year, they manifested the appearance of illness, and on the first day of the fifth month of the Hor calendar, accompanied by pure visions of traveling to countless Buddha-fields, and great wonders such as earthquakes and rainbows, their body shone brightly and their blessings were powerful for a while. Then, they gathered all the appearances of worldly causes and conditions, and like the sky free from clouds, they entered into the peaceful realm of Dharma-nature.
Secondly, regarding how the post-mortem completion of merit was performed: by the lineage holder prophesied to be the incarnation of Nub Namkhai Nyingpo (gnubs nam mkha'i snying po), namely Wangchuk Dorje Nyingpo (dbang mchog rdo rje snying po), the spiritual son of the master, and Pel Lam Gyurme Tsewang Drakpa (dpal lam 'gyur med tshe dbang grags pa) at the head of the retinue of disciples, for the completion of merit, including the Gyalwa fathers and sons of the upper regions such as Gyalwa Kagyu, Drukpa Kagyu, Drikung Kagyu, Taklung Kagyu, and Mindroling, as well as Jamgon Kongtrul ('jam mgon mkhyen kong) and his disciples, Tai Situ Rinpoche (ta'i si tu rin po che) uncle and nephew, Katok Zhingkyong Rinpoche (kaH thog zhing skyong rin po che) at the head of the incarnate Khenpo and disciples, Pelyul Gyal Khong (dpal yul skyabs mgon) teachers and disciples, Dzogchen Rinpoche Pema Rigzin (rdzogs chen rin po che padma rig 'dzin) incarnation, Dzogchen, Dodrupchen, and Getse three, Shechen Rabjam (zhe chen rab 'byams) incarnation, Khamdzin (khams 'dzi) teachers and disciples, Lhatok Jedrung (lha thog rje drung) incarnation,
Trabam (khra ban) teachers and disciples, Zurmang (zur mang) Lama incarnations six, Palje (phal rje) five head lamas, Riche (ri che) three Gyal Khong, Zla Zang (zla bzang) incarnation, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙོས། དགེ་རྒྱལ་དགོན་ཁག་རྣམས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་མཁན་སློབ་རྣམས་དང་། སྐྱོ་བྲག་གསལ་བསྟན་དུང་གསུམ། ཚ་སྒང་བང་ཡག་རྣམ་གཉིས་སོགས་སྐྱབས་མགོན་བླ་སྤྲུལ་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྔོའི་རིམ་པ་གང་དཔོག་འདབ་མ་ཐུང་བར་སོ་སོ། མ་འོངས་དད་ལྡན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་དད་པའི་ཕྱག་རྟེན་དུ། ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ཐོག་ཚད་ལོངས་པ་རྗེ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཐོ་བཅུ་དགུའི་ཚད་ཕྲ་བྱུར་རྒྱན་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ནང་དུ་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཚོན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞིའི་གཙོས་སྔ་ཕྱིའི་གཏེར་བྱོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱུར་བུར་བཀང་སྟེ་མདོར་ན་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆག་ནས་ཞལ་གསལ་བ་ལྟར། ཀུན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེད་བསྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ལ་ཞལ་བཀོད་དང་འབྲེལ་གདན་འདྲེན་ཆེད་བཏང་མཛད་པས། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་གཟུངས་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པས་ཕུལ་ཅིང་སྒོ་ལེགས་པར་བསྡམས། ཕྱི་གཡོགས་ཟངས་གསེར་གྱི་ལེབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མ་ནོར་བར་གཟེར་བུས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསྡམས་བཅུག་ཅིང་ཕྲ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། 
71-25-29b
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་ནོར་གླིང་གི་རྟེན་གཙོར་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་རང་ཚོ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་སྡོང་དུ་བཞུགས་གསོལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐའ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར། སྐུ་གཤེགས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་བསྐང་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་བསྐང་བཤགས་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་མ་ཆག་པར་ནར་མར་སྒྲུབ་པས་མཐར་དབྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་མིའི་དད་རྟེན་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པའི་མངའ་དབུལ་དགའ་སྟོན་མཐའ་རྒྱས་ཚུལ་དུ། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་རྫོགས་སོ་དྲུག་པའི་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་གི་གཞི་དང་། མཆོད་པ་རྒྱས་སྤྲོས་གདངས་དབྱངས་གསུངས་འདོན་སོགས་བཀའ་རང་རྐང་ཟིན་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་དངོས་དང་། མཐའ་རྟེན་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དང་པོའི་གཞུང་ནི། པདྨས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པའི་སོགས་ནས། རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་གཟིགས་པའི་ལོ་དེའི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར། གངས་ཅན་གྲུབ་གཏེར་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། 
71-25-3

【现代汉语翻译】
特别是，对于德格雅根寺（dge rgyal dgon khag）的所有活佛、堪布和教师，以及觉扎萨旦东松（skyo brag gsal bstan dung gsum）、擦冈邦雅（tsha sgang bang yag）两位等等大小护法活佛，按照各自的能力供养，不要有任何遗漏。为了未来信徒积累功德，作为信仰的礼物，建造了一座巨大的铜金佛塔，其高度完全符合杰衮西喇嘛仁波切（rje kun gzigs bla ma rin po che）十九个手掌的高度，装饰着精美的珊瑚，内部装满了整个遗体，以及四种舍利子，还有先前和后来的伏藏圣物，包括身像、经书和意物等，数量之多难以想象，正如佛塔目录中所明确说明的那样。从衮西仁波切（kun gzigs rin po che）那里特别请求，并派遣到佐钦喇嘛多杰饶丹（rdzogs chen bla ma rdo rje rab brtan）处，请求指示并迎请。通过准备、正行和结行三个阶段，以清净的方式进行装藏，并妥善封闭。外层铜金板也毫无错误地用钉子紧密固定，并用精美的装饰品进行装饰。
通过加持仪式，使其作为诺林寺（nor gling）的主要圣物，在四大元素未消散之前，永久安住。在遗体仁波切安放在佛塔中并完成加持仪式之前，从去世之日起，每天不间断地进行意修如意宝（yid bzhin nor bu）的修供、荟供以及护法供养和忏悔，直到最后完成。之后，为了庆祝这座为天人所信仰的巨大佛塔的圆满完成，以盛大的方式举行了前译噶玛（snga 'gyur bka' ma）大法会，以三十六圆满坛城（dkyil 'khor chen po sgo rdzogs so drug pa）的唐卡和彩沙等清净的仪轨为基础，并以丰富的供养、悦耳的歌声和诵经等完整的噶玛仪轨来庄严。
第三部分是讲述在其他净土利益众生的方式，以及祈祷实现愿望。第一部分的内容从‘莲花遍布’到‘祈请无尽化身’，讲述了大掘藏师仁波切（gter chen rin po che）观察净土的那一年，即某年年初的十五日，所有雪域成就掘藏师的转轮王，莲花光明显密洲（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）的清净显现中。

【English Translation】
Especially, to all the Tulkus, Khenpos, and teachers of Dege Yagen Monastery (dge rgyal dgon khag), as well as Kyo Drak Saldan Dungsum (skyo brag gsal bstan dung gsum), Tsa Gang Bangyak (tsha sgang bang yag), and all the great and small protector Tulkus, offer according to their respective abilities without any omission. For the future faithful beings to accumulate merit, as a gift of faith, a great copper-gold stupa was built, its height fully matching the nineteen hand-heights of Je Kunsig Lama Rinpoche (rje kun gzigs bla ma rin po che), adorned with exquisite coral. Inside, the entire remains were enshrined, along with the four types of relics, as well as the earlier and later treasures, including body images, scriptures, and mind objects, in unimaginable quantities, as clearly stated in the stupa catalog. It was specially requested from Kunsig Rinpoche (kun gzigs rin po che) and sent to Dzogchen Lama Dorje Rabten (rdzogs chen bla ma rdo rje rab brtan) for instructions and invitation. Through the three stages of preparation, main practice, and conclusion, the consecration was performed in a pure manner and properly sealed. The outer copper-gold plates were also accurately and tightly fixed with nails without gaps, and adorned with exquisite decorations.
Through the consecration ceremony, may it remain permanently as the main object of veneration in Norling Monastery (nor gling), until the four elements dissolve. Before the remains Rinpoche were enshrined in the stupa and the consecration ceremony was completed, from the day of passing away, the practice of Yidzhin Norbu (yid bzhin nor bu), the fulfillment of wishes, the Tsok offering, and the protector offerings and confessions were performed continuously without a single day's interruption until the end. Afterwards, to celebrate the perfect completion of this great stupa, which is revered by gods and humans, a grand gathering of the Early Translation Kama (snga 'gyur bka' ma) was held, based on the pure rituals of the Thirty-Six Complete Mandala (dkyil 'khor chen po sgo rdzogs so drug pa) with thangkas and sand mandalas, and adorned with rich offerings, melodious songs, and recitations, complete with the Kama rituals.
The third part is about how to benefit beings in other pure lands, and to pray for the fulfillment of wishes. The first part, from 'Covered with lotuses' to 'Pray to the endless manifestations,' tells that in the year when the Great Treasure Revealer Rinpoche (gter chen rin po che) observed the pure land, on the fifteenth day of the beginning month of that year, in the pure vision of the Wheel-Turning King of all Snowland Accomplished Treasure Revealers, Padma Osel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa).

--------------------------------------------------------------------------------

0a
ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཅས་ལྷུག་པར་གནང་། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་རྣམས་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ལེགས་པར་མངོན་ཅིང་། གདམས་པ་འདིའི་སྐོར་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་འདས་རྗེས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་ཆེད་དུ་བསྩལ་པར་འདུག་པ་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་གནད་དམ་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་བཅས་ཀྱི་དོན་ནི། གཞུང་གི་འཕྲོར། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་བུ་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བ་དང་། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གནས་སྐབས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་བགྲོད། །མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་འགྲུབ་ཤོག །
71-25-30b
ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །ཕྲིན་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཉི་མས་ས་གསུམ་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ཡང་། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྩོལ་བ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་དུས་དང་རྒྱུན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་དད་མོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་སྩོལ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་མཐར་ཐུག་པདྨས་ཁེབས་པ་སོགས་ཞིང་མཆོག་རྣམས་སུ་དྲང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་འགལ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་གནས་སྐབས་ཆོས་མཐུན་གྱི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་མཆོག་གཏེར་གདམས་པའི་རིང་ལུགས་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ད

【现代汉语翻译】
在西方净土莲花遍布之地，莲师（Padmasambhava）化身为大宝上师，以莲花童子的形象示现，我得以拜见并接受了修法、灌顶以及口诀甘露的恩赐。一个月内，我严守秘密誓言。在藏历新年十日，我完成了会供，并由蒋贡·洛德·塔耶（Jamgon Lodro Thaye）或丹尼·永仲·林巴（Tengnyi Yungdrung Lingpa）记录下来。当时，大地突然变暖，冰雪融化成河流，这些吉祥的征兆都清晰地显现出来，这是加持的象征。据说，他还特别为后来的追随者留下了临终遗嘱，如果能将这些教诲作为修行的核心，将会非常有益。
第二部分是关于祈祷和发愿。经文接着说：‘以三门恭敬祈祷我的孩子们，请赐予身语意的加持，生生世世永不分离地跟随，引领至清净的刹土。愿证悟菩提的违缘全部平息，暂时的愿望如法成就，轻松获得四种持明果位，最终成就大乐金刚心。’
这段话的含义很容易理解，但重要的是，要以身、语、意三门，以极大的恭敬心，时时不断地祈祷，特别是对于那些具信的弟子们。愿身语意不灭的功德，如珍宝之轮般的慈悲和加持，时时不断地赐予。愿生生世世永不分离地跟随，最终被引领到莲花遍布的净土。愿证悟菩提的障碍、违缘和干扰都平息，愿一切符合佛法的愿望都能如意实现，愿能轻易地获得四种持明的果位。最终，愿能证得不变的大乐，成就永恒的金刚心。愿与此殊胜伏藏法结缘者皆具意义，愿此法脉传遍世界各地。愿持有此法脉的圣者们长寿百劫，愿他们的事业恒常广大，愿吉祥的太阳照亮三界。

【English Translation】
In the western pure land covered with lotuses, the great treasure Guru Rinpoche (Padmasambhava) manifested as the incarnation of a lotus youth, I was able to meet and receive the blessings of sadhana, initiation, and the nectar of oral instructions. Within a month, I strictly observed the secret samaya vows. On the tenth day of the Tibetan New Year, I completed the tsok offering, and it was recorded by Jamgon Lodro Thaye or Tengnyi Yungdrung Lingpa. At that time, the earth suddenly warmed up, and the ice and snow melted into rivers, these auspicious signs clearly manifested, symbolizing blessings. It is said that he also left a final testament for later followers, and it would be very beneficial if these teachings could be taken as the core of practice.
The second part is about prayers and aspirations. The text continues: 'With three doors, respectfully pray to my children, please grant the blessings of body, speech, and mind, follow us inseparable in all lifetimes, and lead us to the supreme pure land. May all obstacles to attaining enlightenment be pacified, may temporary wishes be fulfilled according to Dharma, easily attain the four vidyadhara levels, and ultimately attain the great bliss Vajrasattva.'
The meaning of this passage is easy to understand, but it is important to pray constantly with great respect in body, speech, and mind, especially for those faithful disciples. May the inexhaustible merits of body, speech, and mind, like the compassion and blessings of a jewel wheel, be bestowed constantly. May we be followed inseparable in all lifetimes, and ultimately be led to the pure land covered with lotuses. May the obstacles, adverse conditions, and disturbances to attaining enlightenment be pacified, may all wishes in accordance with the Dharma be fulfilled as desired, may we easily attain the levels of the four vidyadharas. Ultimately, may we attain the unchanging great bliss and accomplish the eternal Vajrasattva. May those who connect with this supreme treasure teaching be meaningful, may this lineage spread throughout the world. May the holy beings who hold this lineage live long for hundreds of kalpas, may their activities be constant and vast, and may the auspicious sun illuminate the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་ཅིང་། 
71-25-31a
གང་འདུལ་མཛད་ཕྲིན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་གཞོན་ནུས་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མ་ལས་སྙིགས་ལྔ་བདོ་བའི། །རྩོད་ལྡན་དུས་མཐའི་མར་གཤམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །མེ་འོབས་ནང་དུ་ཆུད་འདྲའི་ཉམ་ཐག་འགྲོར། །རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རིང་བའི་དུས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དངོས་སྣང་བའི། །མཆོག་གྱུར་གླིང་འདིའི་གདུང་སེལ་བསིལ་སྦྱིན་དབང་། །ལས་སྨོན་སྐལ་པས་ཐོབ་འདི་སྟོང་གསུམ་ཁམས། །རིན་ཆེན་ནོར་སྣས་བཀང་བྱིན་མཚོན་ནུས་མིན། །གང་གི་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཛད་ཕྲིན་ཆ། །རྒྱལ་རྣམས་བརྗོད་དཀའ་སོ་སྐྱེས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །འོན་ཀྱང་འཇམ་མགོན་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །མཁྱེན་རབ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་གསལ་མཛད་པའི། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ཡབ་སྲས་བླ་སློབ་འབྲེལ། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཟབ་གཏེར་སྒོ་བརྒྱ་གྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་དོན་བསླུ་མེད་བདེན་པས་གྲུབ། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་དགུང་དུ་འཁྱིལ། །དེ་ལས་ཐུན་མོང་ཆུ་བུར་སྣང་ངོ་རུ། །མཛད་ཕྲིན་ཕྱི་ཚུལ་མོས་བློས་གང་དཔོག་པ། །དོན་བསྡུས་གོ་བདེའི་ཆེད་དུ་སྡེབས་ཤིག་པར། །མཚམས་སྦྱོར་བགྱིས་ལ་ནོངས་གྱུར་གང་མཆིས་བཤགས། །དགེ་བས་མདོ་སྔགས་རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་བདེ་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལ་གནས།
71-25-31b
ཁྱད་པར་མཆོག་གཏེར་གདམས་པའི་རིང་ལུགས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཀུན་ཁྱབ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཤོག །བདག་གཞན་འབྲེལ་ཐོག་མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་མཐུན་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །པདྨའི་མྱུ་གུའི་མཛད་ཕྲིན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །མཁའ་ལ་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ས་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཕན་བདེའི་གྲུ་ཆར་འཇོ། །བར་ལ་སྐྱེ་རྒུས་དགའ་སྐྱིད་གླུ་བྲོ་འཁྲབ། །མཐར་ཐུག་འཁོར་མཐའ་སྟོང་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཛད་ཕྲིན་སྐོར་སོ་སྐྱེས་བློ་རྟོག་གིས་གཞལ་བའི་སྤོབས་པ་བྲལ་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་མདུན་ནས། སྤྱིར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་དྲང་དོན་བརྡའི་རྣམ་ཐར་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྐྱེས་རབས་ལུང་ལས་བྱུང་བ་དང་ཁ་སྐོང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར། དྲང་དོན་སྣང་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོ

【现代汉语翻译】
祈愿以玛巴（Marpa）尊者为首的各教派之教法与持教大德们，长寿住世，事业如海广大。
愿他们随所应化的事业，永无止息地遍布世间一切国土，愿这纯洁的善妙之光，如吉祥的旭日，照亮三界众生的心田，恒常普照。
呜呼！五浊恶世愈演愈烈，末法时期苦难深重，众生如陷火坑，痛苦不堪，诸佛菩萨慈悲之索遥不可及。
噫玛！犹如第二佛陀亲临，至高无上的导师，以清凉甘露解除此方众生的苦难，此乃无量劫的福报，纵以三千世界珍宝供养亦难比拟。
导师的功德事业，浩瀚无垠，诸佛亦难尽述，凡夫俗子又怎能测度？
然仰仗文殊怙主（འཇམ་མགོན་，Mañjughoṣa）师徒二尊如日月般的光辉照耀，忆念前世，师徒父子心意相通，开启无尽宝藏之门。
金刚语之真谛，真实不虚，功德事业如海涛般汹涌澎湃，今仅撷取其中一滴，以虔诚之心略述导师之外在功业。
为便于理解，略作整理，若有错谬，敬请谅解。愿以此功德，祈愿显密教法兴盛，国泰民安，天下太平。
尤其愿殊胜伏藏法（གཏེར་，treasure）之教法，遍布世界，凡结缘者皆具意义。愿自他一切有情众生，生生世世，今生安乐，来世生于莲花化生之净土，圆满莲花童子（པདྨའི་མྱུ་གུའི་，lotus sprout）之事业。
愿虚空中，三根本（རྩ་གསུམ་，three roots）加持之云 ঘন，于大地降下圆满利乐之雨。愿世间充满喜悦歌舞，最终成就空性之吉祥。
虽以凡夫之见，难以衡量伏藏法王（གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་，great treasure dharma king）之事业，然于遍知 འཇམ་མགོན་ 文殊怙主上师座前，依 பொது དོན་ སྙིང་ པོའི་ རྣམ་ ཐར་ 和 དྲང་ དོན་ བརྡའི་ རྣམ་ ཐར་ 二者，结合前世之 जन्म ལུང་ ལས་ བྱུང་ བ་ 和 清净之 གཟིགས་ སྣང་，讲述前世之 जन्म རྣམ་ ཐར།

【English Translation】
May the lives of the teachers and holders of the doctrine, headed by Marpa, be as stable as the vast ocean, and may their activities of taming beings never cease, spreading and flourishing throughout all realms of the world. May the white circle of auspiciousness, like the youthful sun, illuminate the realms of the three worlds and constantly pervade them.
Alas! In this degenerate age when the five degenerations are rampant, in this dark age of strife and suffering, beings are like those trapped in a pit of fire. The compassion of the victorious ones seems distant.
Emaho! The supreme benefactor, appearing as the second Buddha himself, bestows the cool gift of relieving suffering in this excellent continent. This fortune, obtained through karma and aspiration, cannot be measured even by filling the three thousand worlds with precious jewels.
The qualities and activities of this being are difficult for even the victorious ones to describe, let alone ordinary beings. However, illuminated by the wisdom of Mañjughoṣa (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa) and his disciples, the connection between previous lives, the relationship between teacher and student, and the unity of mind have opened a hundred doors to profound treasures.
The vajra words are true and infallible, and the waves of the ocean of liberation swirl in the sky. From this, a drop of common activity appears. Whatever can be inferred by faith and devotion, I have compiled into a simple verse for easy understanding. I apologize for any errors.
May this virtue cause the doctrine of sutra and tantra to flourish and spread, and may all kingdoms be peaceful and abide by the ten virtues.
In particular, may the lineage of the supreme treasure teachings spread throughout the world, and may all who connect with it be meaningful. May all beings, self and others, who have been connected from the beginning, achieve happiness and well-being in this life, and may their wishes be fulfilled in accordance with the Dharma.
May they be born in a pure land covered with lotuses in the next life, and may the activities of the lotus sprout be fully accomplished. May the great clouds of the blessings of the three roots gather in the sky, and may the rain of benefit and happiness fall on the earth. May all beings dance and sing with joy in between, and may there be auspiciousness that empties the cycle of existence.
This was written with the audacity of measuring the activities of the great treasure dharma king (གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་, great treasure dharma king) with the intellect of an ordinary person, but in the presence of the omniscient and all-seeing Mañjughoṣa (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa) lamas, generally dividing the liberation into two types: the liberation of the definitive meaning essence (སྤྱིར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རྣམ་ཐར་, generally dividing the liberation into two types: the liberation of the definitive meaning essence) and the liberation of the provisional meaning symbols (དྲང་དོན་བརྡའི་རྣམ་ཐར་, the liberation of the provisional meaning symbols), combining the previous life stories from the scriptures (སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྐྱེས་རབས་ལུང་ལས་བྱུང་བ་, previous life stories from the scriptures) and the pure visions (ཁ་སྐོང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་, pure visions), the liberation of the previous life (སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་, the liberation of the previous life).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་བསྐྱངས་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་རིམ་པའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་ཚུལ། གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་རྩ་བར་བཟུང་ནས་སོ་སོའི་གནས་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བསྟན་ཚུལ། ཁྱད་པར་བཀའ་བབ་བདུན་དང་ལྡན་ཚུལ་གྱི་ལུང་བྱང་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ་སོར་བསྟན་པ། གནས་གཏེར་ཆོས་བདག་འགྲོ་དོན་སོགས་གང་ཅིའི་ལུང་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས། 
71-25-32a
སྒྲུབ་ཆེན་མྱོང་གྲོལ་བྱིན་པ། སྨིན་གྲོལ་དབང་ཆོས་གར་འཆམ་སོགས་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་མཛད་ཚུལ་སོགས་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར། སྐྱེས་ཐོབ་མཁྱེན་གཉིས་ཀློང་ལས་བརྡོལ་བས་དངོས་མཚན་གྱི་ར་རིས་མ་གོས་པའི་ཚུལ་སོགས་ནང་གི་རྣམ་ཐར། དག་པའི་གཟིགས་སྣང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་བྱེ་བས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སོགས་ཞིང་མཆོག་རྣམས་སུ་ཕེབས་ནས་གདམས་ངག་གསན་ཅིང་བགྲོ་གླེང་མཛད་ཚུལ་སོགས་གསང་བའི་རྣམ་ཐར། ཐུན་མིན་ངེས་དོན་གནས་ལུགས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་སོགས་སྐུ་སྐྱེ་མ་འོངས་པའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པར་མཛད་པ་ལས། ནང་གཅེས་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ཤིག་གོ་བདེ་གཞུང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་སྡེབ་པར་གྱིས་ཞེས། གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་ཁྲི་བཞུགས་པདྨ་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་ཤིང་། དེ་རྗེས་འབྲངས་བའི་སློབ་གྲལ་རྒན་པ་ས་བཅུ་སོགས་གནས་དགོན་གྱི་དགེ་ཚུལ་སློང་རྣམས་མོས་འདུན་ཆེ་བར་བརྟེན། རང་ཚང་གི་གྲྭ་རིགས་རྒན་པའི་མིང་ཐོག་པདྨ་ཛྙཱ་ནས་འབད་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
从莲师三年的事业开始，讲述了开启深奥伏藏之门的方式；以二十五圣地的根本经文为基础，通过各自的圣地志，详细地展示了历史和利益；特别是与具备七种教诫传承的授记相关的历史；关于圣地伏藏法主弘法利生等一切事业的普遍和特殊授记的历史；
赐予大成就解脱，圆满成熟灌顶法会和金刚舞等，广泛弘法利生的方式等共同外传；天生二智从心中涌现，未被事物表象所染污的方式等内传；清净显现无量之门开启，前往铜色吉祥山等殊胜刹土，听闻教诲并进行辩论的方式等秘密传记；不共殊胜的究竟实相，证悟基、道、果无二无别的功德融入心相续的唯一传记；示现不住涅槃，前往其他刹土弘法利生的方式等未来转世的传记等奠定基础。
将内在珍贵的共同外传记简要地汇集成一部易懂的著作。伏藏大师喇嘛的转世，莲花不变胜乘教法增上仁波切升座时，口头教诲传到头顶。之后，由于追随的年长弟子和圣地寺院的僧众们强烈的意愿，由我家族的年长僧人莲花智以努力撰写，愿吉祥增上！

【English Translation】
Starting from the activities of Guru Rinpoche's three years, it tells how to open the door of profound treasures; based on the root scriptures of the twenty-five holy sites, it shows in detail the history and benefits through the respective holy site chronicles; especially the history related to the prophecies with the seven transmissions of precepts; the history of general and specific prophecies about the Dharma lords of the holy site treasures, benefiting beings, etc.;
Giving great accomplishment liberation, complete maturation empowerment Dharma assemblies and Vajra dances, etc., the way to extensively benefit beings, etc., the common outer biography; the way the innate two wisdoms burst forth from the heart, not stained by the appearance of things, etc., the inner biography; the opening of the gates of pure visions, going to the Copper-Colored Mountain of Glory and other supreme pure lands, listening to teachings and debating, etc., the secret biography; the unique and definitive ultimate reality, the only biography of the qualities of realizing the inseparability of the ground, path, and fruit dwelling in the mind stream; laying the foundation for the biographies of future rebirths, such as manifesting non-abiding nirvana and going to other pure lands to benefit beings, etc.
Compile the inner precious common outer biographies into an easy-to-understand work. When the reincarnation of the Treasure Master Lama, Padma Gyurme Thekchok Tenphel Rinpoche, ascended the throne, the oral teachings were transmitted to the crown of the head. Afterwards, due to the strong wishes of the following elder disciples and the monks of the holy site monastery, it was written with effort by Padma Jñana, an elder monk of my family. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

